日本に来るったって東京に1泊2日するだけだし普天間とか主要議題から外されちゃったし、しかも鳩山首相は先にシンガポールに行っちゃうし、オバマ大統領も実際はハトヤマじゃなくてエンペラー・アキヒトに会いに来ただけじゃないか?というのは穿ちすぎでしょうか(笑)。皇居での昼食を(通訳1名除けば)3人だけでとられたそうですが、どんな話をされたのかちょっと興味津々ですね。


昨日の会見を見ても特に目を引くものはなさそうですし、となると注目は今日午前中にサントリーホール(あのワインヤードのホールで背中しか見えない人はどうするんだ?と思ったら、さすがにPブロックには人を入れませんでしたね)で行われた演説。
[※後述:ホワイトハウスが日本語訳を用意してたようですね。ここをクリックするとPDFファイルで見ることができます。こうした手回しの良さ、日本も見習おうよ・・・]
ざっと見た感じでは案の定というかこれから行くシンガポール向けの内容でしょうか。日米というよりAPECを見据えたものでしたね。鎌倉の大仏さんをちゃんと‘Amida Buddha’(阿弥陀如来)と言ったり小技は入ってましたが、かといって沖縄はもとより、核不拡散に触れても広島・長崎の単語はなかったし。
で、中でも一番のキモはこの部分なんですかね?
So the United States does not seek to contain China, nor does a deeper relationship with China mean a weakening of our bilateral alliances. On the contrary, the rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the community of nations.
(※注:ホワイトハウス公式訳「ですから、米国は中国を封じ込めることを求めてはいませんし、中国とのより深い関係は日米二国間同盟の弱体化を意味するものではありません。逆に、強力で繁栄する中国の台頭は、国々の共同体の力の源泉となりえます。」)
どうなんでしょう・・・あんまり米中でAPECを引っ掻き回されても碌なことにならないような気はするけれど・・・。
◆オバマ米大統領来日演説全文(日本語訳)【京都新聞 2009年11月14日】

どうもありがとう。「(日本語で)アリガトウ」。どうもありがとう。おはよう。米国大統領として初のアジア歴訪で最初の訪問地、東京にいることを大変光栄に思う。長年の友人で新しい駐日大使のジョン・ルースを含め日々2国間の関係強化に取り組んでいるあなた方とともにいられるのは喜ばしい。日本の方々、それから見たところ、米国人の姿も。
また日本に来られるなんて素晴らしいことだ。幼いころ、母親に連れられ鎌倉を訪れたことをご存じの方もいるだろう。何世紀も前に造られ平和と安定の象徴である大仏を見上げた。子供としては、抹茶アイスの方に気を取られていた。昨晩の夕食会で、またアイスを食べながら少年のころの思い出を共有できたことを、鳩山(由紀夫)首相に感謝したい。どうもありがとう。故郷を遠く離れ一人の米国人の若者に、日本の人々が見せてくれた思いやりや親切心を私は忘れたことがない。
この訪問では同じ気持ちを抱いている。鳩山首相の丁重な歓迎、即位20年の天皇、皇后両陛下とお目にかかる特別な名誉、日本の人々のおもてなし。そして、ここに来たからには、日本の(福井県)小浜市民にごあいさつと感謝を述べないわけにはいかない。
ここ(日本)で外遊を始めるのはたった一つの理由からだ。就任以降、私は米国のリーダーシップの一新と、互いの利益と互いの尊重に基づく国際社会に関与する新しい時代の探求に取り組んできた。われわれのアジア太平洋地域での取り組みは、米国と日本の不朽かつ活性化した同盟に根差していく割合が大きい。
就任直後から、われわれは結び付きを強化しようと腐心してきた。ホワイトハウスに最初に招いた外国のリーダーは日本の首相だったし、ヒラリー・クリントン国務長官の最初の外遊先はアジアであり、それは日本から始まった。国務長官としては50年近くで初めてのことだ。
2カ月後に、われわれの同盟(日米安保条約)は50周年を迎える。(当時の)アイゼンハワー大統領は、日本の首相と並んで立ち、米国と日本は「対等で相互理解」に基づく「不滅の協力関係」をつくりあげていくと語った。
それから半世紀、同盟はわれわれの安全保障と繁栄の礎であり続けた。同盟の力添えによってわれわれは世界の2経済大国となり、日本は北米以外で2番目の米国の貿易相手国となった。日本が世界でより大きな役割を果たし、イラク復興や東アフリカ沖の海賊対策、アフガニスタンやパキスタンの人々への援助といった安定化への重要な貢献をする中で、同盟は発展した。最近でもすぐれた指導力で、アフガン、パキスタンでの国際的な開発取り組みに追加の貢献をしてくれた。
とりわけ、われわれの同盟が続いてきたのはわれわれの共通の価値を反映しているからだ。自分たちの指導者を選び、自分たちの夢をかなえるための自由な人民の民主的な権利に対する信念、つまり、変革を約束した鳩山首相と私を選ぶことを可能にした信念のことだ。そして首相と私は国民と同盟のために新しい世代のリーダーシップを提供することを約束した。
だからこそ、歴史のこの重要な時に、私は首相と同盟関係を確認しただけでなく、同盟関係を深めることで合意した。共同の作業グループを通じて、沖縄の米軍再編問題で日米両政府が合意した事項の迅速な実施に向け合意した。同盟が進化し、未来に順応していく中で、アイゼンハワー大統領がはるか前に述べた、対等で相互の信頼に基づく協力関係の精神を維持していく努力をわれわれは怠らない。
この地域への関与は日本で始まったが、日本で終わるわけではない。米国という国は大西洋側の港や都市から始まったかもしれないが、何世代にもわたり太平洋国家でもあった。アジアと米国は太平洋によって分断されているわけではなく、太平洋で固く結び付いている。米国の国造りを助けてきたアジアの移民や、この地域の安全と自由を守るために犠牲を払ってきた何世代もの米軍人によっても結び付いている。
繁栄の共有、何百万人もの雇用と家族の生活を支えている貿易と商業によって、また米国人の生活のあらゆる面を豊かにしてくれるアジア系米国人や、国々と同様に相互に絡み合ったすべての人々によって、固く結び付いている。
私自身の人生もその一部だ。私はハワイで生まれ、インドネシアで少年時代を過ごした米国人の大統領だ。(妹の)マヤはジャカルタで生まれ、中国系カナダ人と結婚した。母親は東南アジアの村で10年近くを過ごし、女性たちにミシンを買えるように支援したり、世界経済への足掛かりを与えられるような教育を行った。従って、環太平洋地域が私の世界を見る目を養ったのだ。
そのころから、アジアほど迅速かつ劇的に変化した地域はない。統制経済は自由市場に取って代わられた。独裁政権は民主制に。生活水準は上がり、貧困は急減した。こうした変革を通じて、米国とアジア太平洋地域の盛衰は以前より互いに密接につながるようになった。
従って皆さんに知ってもらいたい。米国のすべての人に知ってもらいたい。この地域の未来はわれわれの利害に関係しているのだと。この地域で起こることは、米国での生活に直接影響を与えるのだから。われわれの通商行為は多くがここで行われ、われわれの物品の多くはここで買うのだ。われわれの生産品をより多くこの地域に輸出することによって米国での雇用創出につながるのだ。この地域での核軍備競争の危険がより広い地域での安全保障を脅かし、この地域で偉大な信仰心を汚す過激派はアジアにも米国にも攻撃を計画している。アジア太平洋の新興国や途上国の協力なしでエネルギー安全保障や地球温暖化問題の解決はあり得ない。
こうした共通課題に取り組むため、米国はこの地域の国々と従来の同盟強化と新しい協力関係の確立を目指す。そのために、日本、韓国、オーストラリア、タイ、フィリピンとの同盟関係に期待している。過去の歴史的な文書ではなく、われわれが共有する安全保障にとって根本的な、永続的な相互関与という同盟関係だ。
これらの同盟関係は今も安全保障と安定の基盤となり、この地域の国々と国民は、私が日本を初めて訪れた少年時代には想像できなかった機会や繁栄を追求できるようになった。米軍が世界で二つの戦争をする中にあっても、日本とアジアに対する安全保障の約束は揺るぎない。それはこの地域への部隊派遣、とりわけ私が誇りとするわれわれの若い兵士(の存在)によって見ることができる。
今、われわれはアジア太平洋やより広い地域で大きな役割を担おうと準備万端の新興国に目を向けている。インドネシアやマレーシアのように民主制を導入し、経済を発展させ、自国民の潜在力を開花させた国々だ。
われわれは、21世紀には一国の安全保障と経済成長は他国の犠牲によって成り立つものでないとの観点から、これらの成長する国々をみている。米国は中国の台頭をどうみているのか、と多くの人が疑問を持っていることを私は知っている。申し上げてきたように相互に関係するこの世界では、国力はゼロサム・ゲームである必要はなく、国々は他国の成功を恐れる必要もない。影響力を競うのではなく、協力を深めることによってアジア太平洋地域の発展はもたらされる。
米国は、他の国に対するのと同様に、中国に対し国益に焦点を当てて接する。中国と相互の関心事項について実利的に協力関係を追求するのが重要なのは、まさにこの理由からだ。どんな国家も単独で21世紀の課題に対処することはできない。米中が一緒にこれらの課題に対処できれば、両国にとってより有益だ。だから、われわれは中国が世界の舞台で大きな役割を担おうとすることを歓迎する。その役割とは成長する経済に伴う大きな責任だ。経済回復に向けた景気活性化策において中国の協力は不可欠となった。中国はアフガニスタンやパキスタンの治安回復や安定を推進した。そして今、国際的な不拡散体制に関与し、朝鮮半島の非核化に向けた努力を支えている。
よって、米国は中国を封じ込めるつもりはないし、中国との関係強化によって他の同盟関係が弱体化することもない。それどころか、強く繁栄した中国の台頭は国際社会の力の源泉になる可能性を持っている。
従って、北京などの地域でわれわれは戦略的、経済的な対話を深め、軍同士の交流を推進する。もちろんすべての問題について同意するわけでない。米国は基本的価値の主張をためらうことは決してない。それはすべての人々の宗教や文化の尊重を含む。なぜなら人権と人間の尊厳の尊重は米国に深く染み付いているからだ。ただ、われわれは憎しみでなく協調の精神に基づいてこの議論を進めることができる。
2国間関係に加え、多国間の組織の成長が、地域の安全保障と繁栄を前進させるとわれわれは信じている。米国がこの数年、これら多国間の組織から距離を置いていたことを私は知っている。はっきりさせよう。そうした日々は終わった。アジア太平洋の国家として、米国は地域の未来の在り方をめぐる議論に関与し、こうした組織が創設され発展するに従い、適切な組織に全面的に参加していく。
これこそが、私が今回の歴訪で始めようとしている仕事だ。アジア太平洋経済協力会議(APEC)は地域の商業、繁栄を促進し続けるだろう。今夜のAPEC参加を楽しみにしている。東南アジア諸国連合(ASEAN)は東南アジアの対話、協力、安全保障の触媒であり続けるだろう。わたしはASEAN10カ国すべての首脳と会う最初の米大統領となるのを楽しみにしている。現代の課題への対処に役割を果たしている東アジアサミットに、より正式な形でかかわるのを楽しみにしている。
われわれがこのような深くて広範な関与を追求するのは、われわれの未来がこれに左右されることを知っているからだ、わたしはこの未来がどのようなものであるか、そして、われわれの繁栄、安全保障、普遍的な価値、望みを前進させるために何をしなければならないかを話したい。
まず、われわれは経済の再生を強化し、バランスが取れた持続的な成長を追求しなければならない。
アジア太平洋地域やその他の国々による、迅速で前例のない、調和の取れた行動は、経済が破局を迎えるのを防ぎ、過去何世代もの中で最悪の景気後退から回復し始めるのを助けた。われわれは国際的な経済の枠組みの改善に向けた歴史的な一歩を踏み出し、その結果、G20(20カ国・地域)は今や国際的な経済協力の主要なフォーラムとなった。
こうしたG20への移行は、国際金融の諸機構の中でアジアの国々に与えられたより大きな発言力とともに、米国が21世紀において志向するより幅広く包含的な関与を明確に表している。そしてG8の中核メンバーとして、日本は国際金融の枠組みの将来を形作る上で、指導的な役割を果たしてきたし、果たし続けるだろう。
今や、われわれは経済再生の間際におり、それを持続的なものにしなければならない。世界的な景気後退にわれわれを陥れた、かつての景気、不景気のサイクルに戻ることはできない。このような均衡を欠く成長をもたらした政策を再びとることはできない。
景気後退がわれわれに教えた重要な教訓の一つは、米国での消費と、アジア各国の輸出に依存する経済成長の限界だ。米国民が負債を抱え、職を失ったことで、アジア産品への需要は急激に落ち込んだ。需要の急減によりアジアからの輸出も急激に減った。地域の経済が輸出に依存しすぎていたため成長が止まった。世界的な景気後退は深まるばかりであった。
われわれは今や、これまでとは違った道を取る機会となる、歴史上稀な転換点に到達した。ピッツバーグのG20(首脳会合)で行った均衡ある経済成長のための新戦略を追求するとの誓約から始めなければならない。
私はシンガポールでこの点についてさらに発言する。しかし米国では、この新戦略は貯蓄をより多くし、消費をより少なくし、金融システムを改善、長期の赤字と借り入れを減らすことを意味するだろう。また、われわれがつくり、世界中に売ることのできる輸出により重きを置くことも意味する。米国にとって、これは雇用戦略である。
現在、われわれの輸出は米国で給与の良い無数の雇用を支えている。輸出を少し増やすことで、数百万人の雇用を作り出す可能性がある。これらは、風力発電のタービンや太陽光発電パネルから、日常的に使う技術に至るすべてのものを作り出す仕事だ。
アジアにとって、より均衡のとれた経済は、労働者の顕著な生産性向上によって可能となった生活水準がより向上し、それを享受する機会を労働者と消費者にもたらす。また住宅やインフラ、サービス部門へのより大きな投資を可能にする。そしてより均衡の取れた世界経済は、より広く深い繁栄をもたらすだろう。
数十年にわたり、米国は世界で最も開かれた市場の一つであり、その開放性が、20世紀においてこの地域や他の地域において非常に多くの国の成功に寄与した。この新しい時代において、世界で他の国々の市場を開放することは米国だけでなく世界の繁栄にとって極めて重要だ。
この新戦略において欠くことのできない部分は、野心的でバランスの取れたドーハ・ラウンド(新多角的貿易交渉)の合意に向け取り組むことだ。それは市場を開放し、世界中の輸出を増やす合意以外の何物でもない。われわれは時宜を得たやりかたで、この目的を達成できるかどうか見極めるため、アジアのパートナーとともに取り組む用意がある。そしてわれわれの地域の貿易パートナーを、テーブル(取り組み対話)に招く。
この地域の継続的な経済統合は、すべての国の労働者、消費者、企業にとって利益があると信じている。韓国の友人とともに、同国との貿易協定の前進に必要な事項に取り組んでいく。米国は、21世紀の貿易協定にふさわしい高い基準を備え、幅広い参加国をもつ地域協定を築くという目標をもちつつ、「環太平洋パートナーシップ」に参画していく。
協力体制のもとでの取り組み、これこそが現在の景気回復を維持し共通の繁栄を前進させる方法だ。しかし均衡のとれた成長の追求だけでは不十分だ。地球とそこに住む将来の世代のため、持続可能な成長も必要なのだ。
気候変動問題について、米国は(私が大統領に就任以降の)この10カ月間で、近年の歴史でとった措置より多くの措置を既にとった。最新の科学を取り入れ、新たなエネルギーへ投資し、効率基準を引き上げ、新たな協力関係を築き、気候変動の国際交渉に加わった。米国にはまだしなければならないことがあると理解しているが、われわれは責任を果たしているし、これからも努力し続けていく。
それには(気候変動枠組み条約第15回締約国会議が開かれる)コペンハーゲンでの成功へ向け努力していくことも含まれる。簡単なことだといった幻想は持っていないが、前進への道の輪郭ははっきりしている。すべての国が責任を受け入れなければならない。わが国を含む(温室効果ガスの)主要排出国は明確な削減目標を示さなければならない。発展途上国は排出量を抑えるため、財政的、技術的な支援を受けながら、実体を伴う行動を起こす必要がある。国内政策にも透明性や説明責任が必要となる。
われわれはみな、地球を危険にさらすことなく、経済を成長させるためにできることをしなければならない。一緒にやっていかねばならない。しかし良いニュースがある。適切なルールを導入し、やる気を起こさせることができれば、われわれの最良の科学者、技術者、起業家の創造的な力を解き放つだろう。それは新たな雇用、新たなビジネス、完全な新産業につながるだろう。そして日本はこの問題で先頭に立ってきた。この極めて重要な世界的目標を達成する上で、皆さんと重要なパートナーとなることを楽しみにしている。
われわれはこうした21世紀の課題に向き合うのと同時に、20世紀の遺物である安全保障にとっての脅威、すなわち核兵器によってもたらされる危険に対処する努力を倍増させなければならない。
私はプラハで、世界から核兵器をなくすため米国が深く関与していくことを確認し、目標達成に向け包括的な重要課題を設定した。核兵器が何をもたらすのか日米両国が世界で一番よく分かっており、この取り組みにおいて日本がわれわれに加わったことをうれしく思う。われわれはともに核のない未来を追求していかなければならない。これは共通の安全保障のための基礎であり、共通の人道性の重要な試金石である。まさしく未来の行方はここにかかっている。
はっきりさせておこう。核兵器が存在する限り、米国は、韓国と日本を含む同盟国の防衛を保証する強力で効果的な核抑止力を維持していく。
しかし、この地域で核軍備競争が激しさを増せば、何十年にもわたり続いてきた成長と繁栄が台無しになってしまうと認識しなければならない。だから核拡散防止条約(NPT)の基本的な取り決めを守ることが求められる。すべての国が原子力を平和的に利用する権利を持ち、核保有国は核軍縮に取り組む責任があり、非核保有国は核兵器を放棄し続ける責任があるという取り決めだ。
実際、日本はこうした道をたどることにより、真の平和と力を得ることができるという手本を世界に示している。何十年もの間、日本は原子力の平和利用の恩恵を享受する一方、核軍備競争に加わることを拒絶してきた。そして日本の安全は誰の目から見ても、強固になりその地位は高まった。
プラハで掲げた重要課題に向け前進し責務を全うするため、われわれは日本の協力を得て、こうした国際的な取り組みを盛り込んだ国連安全保障理事会決議を全会一致で採択した。われわれは核弾頭削減をめぐりロシアと新たな協定を結ぼうとしている。(包括的)核実験禁止条約の批准、発効に取り組む。そして、来年の核安全保障サミットでは、世界の脆弱な管理下にある核物質を4年以内に保全するとの目標を前進させる。
先ほど言ったように、世界的な核不拡散体制の強化は個々の国の問題ではない。すべての国の責任だ。イランや北朝鮮も含まれる。
何十年もの間、北朝鮮は核兵器の追求を含む、対立と挑発の道を選んできた。その道が導くものは明らかだろう。われわれは北朝鮮に対する制裁を強化した。大量破壊兵器開発活動を阻止するため、最も徹底的な国連安全保障理事会決議を可決した。われわれは脅威には屈しない。われわれは言葉だけではなく、行動を通じて明確なメッセージを送り続ける。北朝鮮が国際的義務を拒否すれば、安全が弱まることになるだけだ。安全が高まることはない。
ほかに取られるべき道はある。米国は直接対話を行いつつ、パートナーと協力することで、北朝鮮に違った未来を提案する用意がある。自国民に対して恐ろしい抑圧を行うような孤立政策の代わりに、北朝鮮は国際社会に仲間入りする未来を得ることができるだろう。
貧困ではなく、経済的チャンスという未来が訪れるだろう。貿易、投資、観光などで、北朝鮮の人々はより良い生活を送れることになる。そして、不安定さが高まるのではなく、より安全で尊敬されうる未来が得られるだろう。好戦的な態度によって、このような尊敬は得られない。国際的責務を完全に果たし、国際社会に身を置くことによって達成されなければならない。
こうした未来を実現するための北朝鮮の道筋は明白だ。6カ国協議に戻ること、NPTへの復帰を含む以前の約束を守ること、そして完全かつ検証可能な朝鮮半島の非核化だ。日本人拉致被害者の家族に全面的な説明を行わない限り、(日本など)近隣諸国との完全な関係正常化は実現しない。自国民の生活を向上させ国際社会に参加したいならば、北朝鮮政府はそれらをすべて実施すべきだ。
われわれはこうした課題に本気で立ち向かおうとしている。国境を越えた21世紀の脅威と闘うに当たり、アジア諸国の全パートナーと協力していく。無実の人たちを殺害する過激派を排除し、シーレーンに脅威を与える海賊活動を阻止し、感染症防止の努力を強化し、今も残る極貧を終わらせるよう努め、女性や子ども、移民を搾取する人身売買、現代の奴隷制度といえる災厄を永久になくしていく。
そして、われわれが協力しなければならない最後の分野は、全人類の基本的権利と尊厳を守ることだ。
アジア太平洋地域には豊かな文化がたくさんある。それはたぐいまれな伝統と各国の強固な歴史に裏打ちされている。人類の発展において、われわれはこの地域の人々の特筆すべき才能と意欲を何度も見てきた。これもまたはっきりしているが、固有の文化と経済成長は人権の尊重によって阻害されてきたものではなく、強化されてきた。人権を守ることで、いかなる方法によっても入手できない永続的な安全を確保できる。これは米国の民主主義において見ることができるように、日本の民主主義においても見ることができる。
自由と尊厳への渇望は全人類共通のものだ。人類共通の願望として、心の内を語る自由や指導者を選ぶ自由、情報にアクセスする自由、信仰の自由、司法への信頼、公平な裁判などだ。われわれは常にこうした権利を求める人々の側に立つ。
そうした事実を基にミャンマーへの新たなアプローチを試みた。何年にもわたって真剣に取り組んできたとはいえ、米国による制裁や他の国の取り組みではミャンマー国民の生活を改善できなかった。
このため、われわれは現在、(軍事政権の)指導者と直接やりとりしている。民主的改革に向けた具体的措置が取られない限り、現行の制裁は続くということを明確に伝えようとしている。われわれは、統一され、平和で、繁栄し、民主的なミャンマーを支援する。ミャンマーがその方向に動けば、米国とのより良い関係を築くことが可能となる。
取られるべき明確な措置がある。(民主化指導者)アウン・サン・スー・チーさんを含むすべての政治犯の無条件釈放や少数民族との紛争解決。さらに(ミャンマー)政府と民主化勢力や、少数民族との間で未来に対する共通の視点について本物の対話を行うことだ。それが、ミャンマー政府が人々の要求に応える方法だ。また、ミャンマーに真の安全と繁栄をもたらす方法だ。
これらが、アジア太平洋地域において繁栄と治安、人間の尊厳を向上させるために米国が取ろうとしている措置だ。この地域での政策において、常に最も重要な存在である日本との緊密な友好関係を通じて、実現していく。今日わたしが話したような幅広い取り組みを通じ、パートナーとして実施する。地球のこの地域で人生の一部を過ごした大統領が率いる「太平洋国家」として取り組んでいく。日本人と50年近くにわたる関係(日米同盟)が導いてくれた目的と同じ意味において取り組む。
こうした関係がいかにして形成されたかは、前世紀半ばにさかのぼる。太平洋での銃撃戦が終結してしばらく後のことだ。当時、米国は日本の安全と安定を約束、このことが日本人の粘り強い精神と勤勉性と相まって、「日本の奇跡」と呼ばれるものをもたらした。世界が久しく見ることのなかったような急速で力強い経済成長の期間だ。
それからの数十年、この奇跡はこの地域に広がり、わずか一世代の間に何百万人もの人々の生活と運命が良い方向に変わった。こうした発展は努力して勝ち取った平和によって実現し、広大で無秩序に広がった地域で各国をつなぐ相互理解という新しい橋によって強化された。
しかし、まだやらなければならないことがある。科学技術の新たな進展によって太平洋の両岸に雇用が創出され、温暖化から地球を守ることだ。危険な兵器の拡散を防ぎ、分断された半島において南側の人々を脅威から解放し、北側の人々を渇望から解放できるようにすることだ。さらに、少女が体ではなく心で評価されるようにし、どこに住む若者も、才能や意欲、望みに従ってどこにでも移動できるようになることもだ。
いずれも容易にはできず、後退や苦闘なしにはできない。しかし、この奇跡の地で新たな時代が訪れた現在、こうしたことが可能だと歴史が示している。これは米国の課題だ。これが日本やこの地域の人々とのパートナーシップの目的だ。疑う余地はない。米国初の「太平洋大統領」として、この太平洋国家が、世界的に極めて重要なこの地域において、リーダーシップを強化し維持することを約束する。どうもありがとう。
◆オバマ米大統領来日演説全文(英文)【京都新聞 2009年11月14日】
REMARKS BY PRESIDENT BARACK OBAMA
Suntory Hall
Tokyo, Japan
10:12 A.M. JSTPRESIDENT OBAMA: Thank you so much. Arigatou. Thank you very much. (Applause.) Good morning. It is a great honor to be in Tokyo — the first stop on my first visit to Asia as President of the United States. (Applause.) Thank you. It is good to be among so many of you — Japanese and I see a few Americans here — (applause) — who work every day to strengthen the bonds between our two countries, including my longtime friend and our new ambassador to Japan, John Roos. (Applause.)
It is wonderful to be back in Japan. Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility — the great bronze Amida Buddha. And as a child, I was more focused on the matcha ice cream. (Laughter.) And I want to thank Prime Minister Hatoyama for sharing some of those memories with more ice cream last night at dinner. (Laughter and applause.) Thank you very much. But I have never forgotten the warmth and the hospitality that the Japanese people showed a young American far from home.
And I feel that same spirit on this visit: In the gracious welcome of Prime Minister Hatoyama. In the extraordinary honor of the meeting with Their Imperial Majesties, the Emperor and Empress, on the 20th anniversary of his ascension to the Chrysanthemum Throne. In the hospitality shown by the Japanese people. And of course, I could not come here without sending my greetings and gratitude to the citizens of Obama, Japan. (Applause.)
Now, I am beginning my journey here for a simple reason. Since taking office, I have worked to renew American leadership and pursue a new era of engagement with the world based on mutual interests and mutual respect. And our efforts in the Asia Pacific will be rooted, in no small measure, through an enduring and revitalized alliance between the United States and Japan.
From my very first days in office, we have worked to strengthen the ties that bind our nations. The first foreign leader that I welcomed to the White House was the Prime Minister of Japan, and for the first time in nearly 50 years, the first foreign trip by an American Secretary of State, Hillary Clinton, was to Asia, starting in Japan. (Applause.)
In two months, our alliance will mark its 50th anniversary — a day when President Dwight Eisenhower stood next to Japan’s Prime Minister and said that our two nations were creating “an indestructible partnership” based on “equality and mutual understanding.”
In the half-century since, that alliance has endured as a foundation for our security and prosperity. It has helped us become the world’s two largest economies, with Japan emerging as America’s second-largest trading partner outside of North America. It has evolved as Japan has played a larger role on the world stage, and made important contributions to stability around the world — from reconstruction in Iraq, to combating piracy off the Horn of Africa, to assistance for the people of Afghanistan and Pakistan — most recently through its remarkable leadership in providing additional commitments to international development efforts there.
Above all, our alliance has endured because it reflects our common values — a belief in the democratic right of free people to choose their own leaders and realize their own dreams; a belief that made possible the election of both Prime Minister Hatoyama and myself on the promise of change. And together, we are committed to providing a new generation of leadership for our people and our alliance.
That is why, at this critical moment in history, the two of us have not only reaffirmed our alliance — we’ve agreed to deepen it. We’ve agreed to move expeditiously through a joint working group to implement the agreement that our two governments reached on restructuring U.S. forces in Okinawa. And as our alliance evolves and adapts for the future, we will always strive to uphold the spirit that President Eisenhower described long ago — a partnership of equality and mutual respect. (Applause.)
But while our commitment to this region begins in Japan, it doesn’t end here. The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations we have also been a nation of the Pacific. Asia and the United States are not separated by this great ocean; we are bound by it. We are bound by our past — by the Asian immigrants who helped build America, and the generations of Americans in uniform who served and sacrificed to keep this region secure and free. We are bound by our shared prosperity — by the trade and commerce upon which millions of jobs and families depend. And we are bound by our people — by the Asian Americans who enrich every segment of American life, and all the people whose lives, like our countries, are interwoven.
My own life is a part of that story. I am an American President who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a boy. My sister Maya was born in Jakarta, and later married a Chinese-Canadian. My mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine or an education that might give them a foothold in the world economy. So the Pacific Rim has helped shape my view of the world.
And since that time, perhaps no region has changed as swiftly or dramatically. Controlled economies have given way to open markets. Dictatorships have become democracies. Living standards have risen while poverty has plummeted. And through all these changes, the fortunes of America and the Asia Pacific have become more closely linked than ever before.
So I want everyone to know, and I want everybody in America to know, that we have a stake in the future of this region, because what happens here has a direct effect on our lives at home. This is where we engage in much of our commerce and buy many of our goods. And this is where we can export more of our own products and create jobs back home in the process. This is a place where the risk of a nuclear arms race threatens the security of the wider world, and where extremists who defile a great religion plan attacks on both our continents. And there can be no solution to our energy security and our climate challenge without the rising powers and developing nations of the Asia Pacific.
To meet these common challenges, the United States looks to strengthen old alliances and build new partnerships with the nations of this region. To do this, we look to America’s treaty alliances with Japan, South Korea, Australia, Thailand and the Philippines — alliances that are not historical documents from a bygone era, but abiding commitments to each other that are fundamental to our shared security.
These alliances continue to provide the bedrock of security and stability that has allowed the nations and peoples of this region to pursue opportunity and prosperity that was unimaginable at the time of my first childhood visit to Japan. And even as American troops are engaged in two wars around the world, our commitment to Japan’s security and to Asia’s security is unshakeable — (applause) — and it can be seen in our deployments throughout the region — above all, through our young men and women in uniform, of whom I am so proud.
Now, we look to emerging nations that are poised as well to play a larger role — both in the Asia Pacific region and the wider world; places like Indonesia and Malaysia that have adopted democracy, developed their economies, and tapped the great potential of their own people.
We look to rising powers with the view that in the 21st century, the national security and economic growth of one country need not come at the expense of another. I know there are many who question how the United States perceives China’s emergence. But as I have said, in an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another. Cultivating spheres of cooperation — not competing spheres of influence — will lead to progress in the Asia Pacific. (Applause.)
Now, as with any nation, America will approach China with a focus on our interests. And it’s precisely for this reason that it is important to pursue pragmatic cooperation with China on issues of mutual concern, because no one nation can meet the challenges of the 21st century alone, and the United States and China will both be better off when we are able to meet them together. That’s why we welcome China’s effort to play a greater role on the world stage — a role in which their growing economy is joined by growing responsibility. China’s partnership has proved critical in our effort to jumpstart economic recovery. China has promoted security and stability in Afghanistan and Pakistan. And it is now committed to the global nonproliferation regime, and supporting the pursuit of denuclearization of the Korean Peninsula.
So the United States does not seek to contain China, nor does a deeper relationship with China mean a weakening of our bilateral alliances. On the contrary, the rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the community of nations.
And so in Beijing and beyond, we will work to deepen our strategic and economic dialogue, and improve communication between our militaries. Of course, we will not agree on every issue, and the United States will never waver in speaking up for the fundamental values that we hold dear — and that includes respect for the religion and cultures of all people — because support for human rights and human dignity is ingrained in America. But we can move these discussions forward in a spirit of partnership rather than rancor.
In addition to our bilateral relations, we also believe that the growth of multilateral organizations can advance the security and prosperity of this region. I know that the United States has been disengaged from many of these organizations in recent years. So let me be clear: Those days have passed. As a Asia Pacific nation, the United States expects to be involved in the discussions that shape the future of this region, and to participate fully in appropriate organizations as they are established and evolve. (Applause.)
That is the work that I will begin on this trip. The Asia Pacific Economic Cooperation forum will continue to promote regional commerce and prosperity, and I look forward to participating in that forum this evening. ASEAN will remain a catalyst for Southeast Asian dialogue, cooperation and security, and I look forward to becoming the first American President to meet with all 10 ASEAN leaders. (Applause.) And the United States looks forward to engaging with the East Asia Summit more formally as it plays a role in addressing the challenges of our time.
We seek this deeper and broader engagement because we know our collective future depends on it. And I’d like to speak for a bit about what that future might look like, and what we must do to advance our prosperity, our security, and our universal values and aspirations.
First, we must strengthen our economic recovery, and pursue growth that is both balanced and sustained.
The quick, unprecedented and coordinated action taken by Asia Pacific nations and others has averted economic catastrophe, and helped us to begin to emerge from the worst recession in generations. And we have taken the historic step of reforming our international economic architecture, so that the G20 is now the premier forum for international economic cooperation.
Now, this shift to the G20, along with the greater voice that is being given to Asian nations in international financial institutions, clearly demonstrates the broader, more inclusive engagement that America seeks in the 21st century. And as a key member of the G8, Japan has and will continue to play a leading and vital role in shaping the future of the international financial architecture. (Applause.)
Now that we are on the brink of economic recovery, we must also ensure that it can be sustained. We simply cannot return to the same cycles of boom and bust that led to a global recession. We can’t follow the same policies that led to such imbalanced growth. One of the important lessons this recession has taught us is the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth — because when Americans found themselves too heavily in debt or lost their jobs and were out of work, demand for Asian goods plummeted. When demand fell sharply, exports from this region fell sharply. Since the economies of this region are so dependent on exports, they stopped growing. And the global recession only deepened.
So we have now reached one of those rare inflection points in history where we have the opportunity to take a different path. And that must begin with the G20 pledge that we made in Pittsburgh to pursue a new strategy for balanced economic growth.
I’ll be saying more about this in Singapore, but in the United States, this new strategy will mean that we save more and spend less, reform our financial systems, reduce our long-term deficit and borrowing. It will also mean a greater emphasis on exports that we can build, produce, and sell all over the world. For America, this is a jobs strategy. Right now, our exports support millions upon millions of well-paying American jobs. Increasing those exports by just a small amount has the potential to create millions more. These are jobs making everything from wind turbines and solar panels to the technology that you use every day.
For Asia, striking this better balance will provide an opportunity for workers and consumers to enjoy higher standards of living that their remarkable increases in productivity have made possible. It will allow for greater investments in housing and infrastructure and the service sector. And a more balanced global economy will lead to prosperity that reaches further and deeper.
For decades, the United States has had one of the most open markets in the world, and that openness has helped to fuel the success of so many countries in this region and others over the last century. In this new era, opening other markets around the globe will be critical not just to America’s prosperity, but to the world’s, as well.
An integral part of this new strategy is working towards an ambitious and balanced Doha agreement — not any agreement, but an agreement that will open up markets and increase exports around the world. We are ready to work with our Asian partners to see if we can achieve that objective in a timely fashion — and we invite our regional trading partners to join us at the table.
We also believe that continued integration of the economies of this region will benefit workers, consumers, and businesses in all our nations. Together, with our South Korean friends, we will work through the issues necessary to move forward on a trade agreement with them. The United States will also be engaging with the Trans-Pacific Partnership countries with the goal of shaping a regional agreement that will have broad-based membership and the high standards worthy of a 21st century trade agreement.
Working in partnership, this is how we can sustain this recovery and advance our common prosperity. But it’s not enough to pursue growth that is balanced. We also need growth that is sustainable — for our planet and the future generations that will live here.
Already, the United States has taken more steps to combat climate change in 10 months than we have in our recent history — (applause) — by embracing the latest science, by investing in new energy, by raising efficiency standards, forging new partnerships, and engaging in international climate negotiations. In short, America knows there is more work to do — but we are meeting our responsibility, and will continue to do so.
And that includes striving for success in Copenhagen. I have no illusions that this will be easy, but the contours of a way forward are clear. All nations must accept their responsibility. Those nations, like my own, who have been the leading emitters must have clear reduction targets. Developing countries will need to take substantial actions to curb their emissions, aided by finance and technology. And there must be transparency and accountability for domestic actions.
Each of us must do what we can to grow our economies without endangering our planet — and we must do it together. But the good news is that if we put the right rules and incentives in place, it will unleash the creative power of our best scientists, engineers, and entrepreneurs. It will lead to new jobs, new businesses, and entire new industries. And Japan has been at the forefront on this issue. We are looking forward to being a important partner with you as we achieve this critical global goal. (Applause.)
Yet, even as we confront this challenge of the 21st century, we must also redouble our efforts to meet a threat to our security that is the legacy of the 20th century — the danger posed by nuclear weapons.
In Prague, I affirmed America’s commitment to rid the world of nuclear weapons, and laid out a comprehensive agenda to pursue this goal. (Applause.) I am pleased that Japan has joined us in this effort, for no two nations on Earth know better what these weapons can do, and together we must seek a future without them. This is fundamental to our common security, and this is a great test of our common humanity. Our very future hangs in the balance.
Now, let me be clear: So long as these weapons exist, the United States will maintain a strong and effective nuclear deterrent that guarantees the defense of our allies — including South Korea and Japan. (Applause.)
But we must recognize that an escalating nuclear arms race in this region would undermine decades of growth and prosperity. So we are called upon to uphold the basic bargain of the Nuclear Non-Proliferation Treaty — that all nations have a right to peaceful nuclear energy; that nations with nuclear weapons have a responsibility to move toward nuclear disarmament; and those without nuclear weapons have a responsibility to forsake them.
Indeed, Japan serves as an example to the world that true peace and power can be achieved by taking this path. (Applause.) For decades, Japan has enjoyed the benefits of peaceful nuclear energy, while rejecting nuclear arms development — and by any measure, this has increased Japan’s security and enhanced its position.
To meet our responsibilities and to move forward with the agenda I laid out in Prague, we have passed, with the help of Japan, a unanimous U.N. Security Council resolution embracing this international effort. We are pursuing a new agreement with Russia to reduce our nuclear stockpiles. We will work to ratify and bring into force the test ban treaty. (Applause.) And next year at our Nuclear Security Summit, we will advance our goal of securing all the world’s vulnerable nuclear materials within four years.
Now, as I’ve said before, strengthening the global nonproliferation regime is not about singling out any individual nations. It’s about all nations living up to their responsibilities. That includes the Islamic Republic of Iran. And it includes North Korea.
For decades, North Korea has chosen a path of confrontation and provocation, including the pursuit of nuclear weapons. It should be clear where this path leads. We have tightened sanctions on Pyongyang. We have passed the most sweeping U.N. Security Council resolution to date to restrict their weapons of mass destruction activities. We will not be cowed by threats, and we will continue to send a clear message through our actions, and not just our words: North Korea’s refusal to meet its international obligations will lead only to less security — not more.
Yet there is another path that can be taken. Working in tandem with our partners — supported by direct diplomacy — the United States is prepared to offer North Korea a different future. Instead of an isolation that has compounded the horrific repression of its own people, North Korea could have a future of international integration. Instead of gripping poverty, it could have a future of economic opportunity — where trade and investment and tourism can offer the North Korean people the chance at a better life. And instead of increasing insecurity, it could have a future of greater security and respect. This respect cannot be earned through belligerence. It must be reached by a nation that takes its place in the international community by fully living up to its international obligations.
So the path for North Korea to realize this future is clear: a return to the six-party talks; upholding previous commitments, including a return to the Nuclear Non-Proliferation Treaty; and the full and verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. And full normalization with its neighbors can also only come if Japanese families receive a full accounting of those who have been abducted. (Applause.) These are all steps that can be taken by the North Korean government if they are interested in improving the lives of their people and joining the community of nations.
And as we are vigilant in confronting this challenge, we will stand with all of our Asian partners in combating the transnational threats of the 21st century: by rooting out the extremists who slaughter the innocent, and stopping the piracy that threatens our sea lanes; by enhancing our efforts to stop infectious disease, and working to end extreme poverty in our time; and by shutting down the traffickers who exploit women, children and migrants, and putting a stop to this scourge of modern-day slavery once and for all. Indeed, the final area in which we must work together is in upholding the fundamental rights and dignity of all human beings.
The Asia Pacific region is rich with many cultures. It is marked by extraordinary traditions and strong national histories. And time and again, we have seen the remarkable talent and drive of the peoples of this region in advancing human progress. Yet this much is also clear — indigenous cultures and economic growth have not been stymied by respect for human rights; they have been strengthened by it. Supporting human rights provides lasting security that cannot be purchased in any other way — that is the story that can be seen in Japan’s democracy, just as it can be seen in America’s democracy.
The longing for liberty and dignity is a part of the story of all peoples. For there are certain aspirations that human beings hold in common: the freedom to speak your mind, and choose your leaders; the ability to access information, and worship how you please; confidence in the rule of law, and the equal administration of justice. These are not impediments to stability, they are the cornerstones of stability. And we will always stand on the side of those who seek these rights.
That truth, for example, guides our new approach to Burma. Despite years of good intentions, neither sanctions by the United States nor engagement by others succeeded in improving the lives of the Burmese people. So we are now communicating directly with the leadership to make it clear that existing sanctions will remain until there are concrete steps toward democratic reform. We support a Burma that is unified, peaceful, prosperous, and democratic. And as Burma moves in that direction, a better relationship with the United States is possible.
There are clear steps that must be taken — the unconditional release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi; an end to conflicts with minority groups; and a genuine dialogue between the government, the democratic opposition and minority groups on a shared vision for the future. That is how a government in Burma will be able to respond to the needs of its people. That is the path that will bring Burma true security and prosperity. (Applause.)
These are steps that the United States will take to improve prosperity, security, and human dignity in the Asia Pacific. We will do so through our close friendship with Japan — which will always be a centerpiece of our efforts in the region. We will do so as a partner — through the broader engagement that I’ve discussed today. We will do so as a Pacific nation — with a President who was shaped in part by this piece of the globe. And we will do so with the same sense of purpose that has guided our ties with the Japanese people for nearly 50 years.
The story of how these ties were forged dates back to the middle of the last century, sometime after the guns of war had quieted in the Pacific. It was then that America’s commitment to the security and stability of Japan, along with the Japanese peoples’ spirit of resilience and industriousness, led to what’s been called “the Japanese miracle” — a period of economic growth that was faster and more robust than anything the world had seen for some time.
In the coming years and decades, this miracle would spread throughout the region, and in a single generation the lives and fortunes of millions were forever changed for the better. It is progress that has been supported by a hard-earned peace, and strengthened by new bridges of mutual understanding that have bound together the nations of this vast and sprawling space.
But we know that there’s still work to be done — so that new breakthroughs in science and technology can lead to jobs on both sides of the Pacific, and security from a warming planet; so that we can reverse the spread of deadly weapons, and — on a divided peninsula — the people of South can be freed from fear, and those in the North can live free from want; so that a young girl can be valued not for her body but for her mind; and so that young people everywhere can go as far as their talent and their drive and their choices will take them.
None of this will come easy, nor without setback or struggle. But at this moment of renewal — in this land of miracles — history tells us it is possible. This is the –America’s agenda. This is the purpose of our partnership with Japan, and with the nations and peoples of this region. And there must be no doubt: As America’s first Pacific President, I promise you that this Pacific nation will strengthen and sustain our leadership in this vitally important part of the world.
Thank you very much. (Applause.)
(ホワイトハウス発表)
























![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 7 (初回限定版) <最終巻> [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 7 (初回限定版) <最終巻> [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51g6bL50PRL._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 6 (初回限定生産) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 6 (初回限定生産) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51lwgOrDvKL._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 5 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 5 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/5143hXh1ClL._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 4 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 4 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/517JjX2YZ-L._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 3 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 3 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51OkxcfZw6L._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 2 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 2 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51TXOZbIc%2BL._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 1 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 1 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/514Ervq%2BLEL._SL160_.jpg)






















7 Trackbacks / Pingbacks
オバマ大統領、初来日?
日米首脳会談 東京で開催
オバマ大統領、日本が安定の要 アジア政策演説
日米首脳会談
オバマ大統領来日の意味
オバマ米大統領が初来日
プレジデント・オバマがやって来た。