現地時間で27日(日本時間28日)にオバマ大統領が、今日は鳩山首相が、それぞれ議会で今後1年の方針を示す演説を行いました。演説の中身もさることながら、2人とも‘実行’の方を問われているわけですが、それはまぁとりあえずおいといて・・・。
マサチューセッツ州の上院補選での敗北という結果を受けての米議会。いくら景気の回復と雇用の回復にかなりのタイムラグが生じるのが常とはいえ、失業率が高止まりしていて中流・貧困層がダメージを負ったままなのに、ウォール街のKYっぷりなどを見せ付けられてはマサチューセッツの州民でなくとも怒るのは無理ないのですが、先週21日に“ボルカー・ルール”とも呼ばれる新たな金融規制案を打ち出したオバマ大統領は、一般教書演説で主に雇用対策と経済政策に触れてましたね。
そして、日本。精神年齢子ども以下の野次はいい加減与野党とも止めてほしいのですが(苦笑)、それはさておき、鳩山首相の演説は開口一番が「いのちを、守りたい。」という、あまり議会演説っぽくない言い回し。官僚の作文でなくオリジナリティという点では評価できるかな?文章をざっと見た感じでは全体的に包括的なアウトラインという印象でしたが、官僚主導の打破はもっと強く打ち出してほしかったですかね。今現在だって検察が何かとヤラかしてくれてる(石川議員の秘書で子育て中の女性を任意で引っ張って10時間近く取調べ、その間子どもを預けている保育園にも夫にも一切連絡を取らせなかったというのですから、担当検事の非常識加減と残酷さにも程がある)わけですし。
方や中間選挙、方や参議院選挙という、それぞれに大きな国政選挙を今後に控えているお二人さん、ぜひとも実のある行動を国民に見せてほしいものです。


◆政府インターネットテレビ
~第174回国会における鳩山内閣総理大臣施政方針演説 – 平成22年1月29日
http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg3202.html
※文章で読むならこちらを↓
http://www.kantei.go.jp/jp/hatoyama/statement/201001/29siseihousin.html
◆the WHITE HOUSE-The 2010 State of the Union Address (January 27, 2010)
◆オバマ米大統領の一般教書演説(原文/全文)
【ウォール・ストリート・ジャーナル日本版 2010年1月28日】
Remarks of President Barack Obama – As Prepared for Delivery
The State of the Union
Wednesday, January 27, 2009
Washington, DCMadame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.
It’s tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable – that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people.
Again, we are tested. And again, we must answer history’s call.
One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted – immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed.
But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder.
This recession has also compounded the burdens that America’s families have been dealing with for decades – the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college.
So I know the anxieties that are out there right now. They’re not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I’ve witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children – asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.
For these Americans and so many others, change has not come fast enough. Some are frustrated; some are angry. They don’t understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded but hard work on Main Street isn’t; or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They are tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can’t afford it. Not now.
So we face big and difficult challenges. And what the American people hope – what they deserve – is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories and different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared. A job that pays the bills. A chance to get ahead. Most of all, the ability to give their children a better life.
You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids; starting businesses and going back to school. They’re coaching little league and helping their neighbors. As one woman wrote me, “We are strained but hopeful, struggling but encouraged.”
It is because of this spirit – this great decency and great strength – that I have never been more hopeful about America’s future than I am tonight. Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it’s time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength.
And tonight, I’d like to talk about how together, we can deliver on that promise.
It begins with our economy.
Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis. It was not easy to do. And if there’s one thing that has unified Democrats and Republicans, it’s that we all hated the bank bailout. I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal.
But when I ran for President, I promised I wouldn’t just do what was popular – I would do what was necessary. And if we had allowed the meltdown of the financial system, unemployment might be double what it is today. More businesses would certainly have closed. More homes would have surely been lost.
So I supported the last administration’s efforts to create the financial rescue program. And when we took the program over, we made it more transparent and accountable. As a result, the markets are now stabilized, and we have recovered most of the money we spent on the banks.
To recover the rest, I have proposed a fee on the biggest banks. I know Wall Street isn’t keen on this idea, but if these firms can afford to hand out big bonuses again, they can afford a modest fee to pay back the taxpayers who rescued them in their time of need.
As we stabilized the financial system, we also took steps to get our economy growing again, save as many jobs as possible, and help Americans who had become unemployed.
That’s why we extended or increased unemployment benefits for more than 18 million Americans; made health insurance 65% cheaper for families who get their coverage through COBRA; and passed 25 different tax cuts.
Let me repeat: we cut taxes. We cut taxes for 95% of working families. We cut taxes for small businesses. We cut taxes for first-time homebuyers. We cut taxes for parents trying to care for their children. We cut taxes for 8 million Americans paying for college. As a result, millions of Americans had more to spend on gas, and food, and other necessities, all of which helped businesses keep more workers. And we haven’t raised income taxes by a single dime on a single person. Not a single dime.
Because of the steps we took, there are about two million Americans working right now who would otherwise be unemployed. 200,000 work in construction and clean energy. 300,000 are teachers and other education workers. Tens of thousands are cops, firefighters, correctional officers, and first responders. And we are on track to add another one and a half million jobs to this total by the end of the year.
The plan that has made all of this possible, from the tax cuts to the jobs, is the Recovery Act. That’s right – the Recovery Act, also known as the Stimulus Bill. Economists on the left and the right say that this bill has helped saved jobs and avert disaster. But you don’t have to take their word for it.
Talk to the small business in Phoenix that will triple its workforce because of the Recovery Act.
Talk to the window manufacturer in Philadelphia who said he used to be skeptical about the Recovery Act, until he had to add two more work shifts just because of the business it created.
Talk to the single teacher raising two kids who was told by her principal in the last week of school that because of the Recovery Act, she wouldn’t be laid off after all.
There are stories like this all across America. And after two years of recession, the economy is growing again. Retirement funds have started to gain back some of their value. Businesses are beginning to invest again, and slowly some are starting to hire again.
But I realize that for every success story, there are other stories, of men and women who wake up with the anguish of not knowing where their next paycheck will come from; who send out resumes week after week and hear nothing in response. That is why jobs must be our number one focus in 2010, and that is why I am calling for a new jobs bill tonight.
Now, the true engine of job creation in this country will always be America’s businesses. But government can create the conditions necessary for businesses to expand and hire more workers.
We should start where most new jobs do – in small businesses, companies that begin when an entrepreneur takes a chance on a dream, or a worker decides its time she became her own boss.
Through sheer grit and determination, these companies have weathered the recession and are ready to grow. But when you talk to small business owners in places like Allentown, Pennsylvania or Elyria, Ohio, you find out that even though banks on Wall Street are lending again, they are mostly lending to bigger companies. But financing remains difficult for small business owners across the country.
So tonight, I’m proposing that we take $30 billion of the money Wall Street banks have repaid and use it to help community banks give small businesses the credit they need to stay afloat. I am also proposing a new small business tax credit – one that will go to over one million small businesses who hire new workers or raise wages. While we’re at it, let’s also eliminate all capital gains taxes on small business investment; and provide a tax incentive for all businesses, large and small, to invest in new plants and equipment.
Next, we can put Americans to work today building the infrastructure of tomorrow. From the first railroads to the interstate highway system, our nation has always been built to compete. There’s no reason Europe or China should have the fastest trains, or the new factories that manufacture clean energy products.
Tomorrow, I’ll visit Tampa, Florida, where workers will soon break ground on a new high-speed railroad funded by the Recovery Act. There are projects like that all across this country that will create jobs and help our nation move goods, services, and information. We should put more Americans to work building clean energy facilities, and give rebates to Americans who make their homes more energy efficient, which supports clean energy jobs. And to encourage these and other businesses to stay within our borders, it’s time to finally slash the tax breaks for companies that ship our jobs overseas and give those tax breaks to companies that create jobs in the United States of America.
The House has passed a jobs bill that includes some of these steps. As the first order of business this year, I urge the Senate to do the same. People are out of work. They are hurting. They need our help. And I want a jobs bill on my desk without delay.
But the truth is, these steps still won’t make up for the seven million jobs we’ve lost over the last two years. The only way to move to full employment is to lay a new foundation for long-term economic growth, and finally address the problems that America’s families have confronted for years.
We cannot afford another so-called economic “expansion” like the one from last decade – what some call the “lost decade” – where jobs grew more slowly than during any prior expansion; where the income of the average American household declined while the cost of health care and tuition reached record highs; where prosperity was built on a housing bubble and financial speculation.
From the day I took office, I have been told that addressing our larger challenges is too ambitious – that such efforts would be too contentious, that our political system is too gridlocked, and that we should just put things on hold for awhile.
For those who make these claims, I have one simple question:
How long should we wait? How long should America put its future on hold?
You see, Washington has been telling us to wait for decades, even as the problems have grown worse. Meanwhile, China’s not waiting to revamp its economy. Germany’s not waiting. India’s not waiting. These nations aren’t standing still. These nations aren’t playing for second place. They’re putting more emphasis on math and science. They’re rebuilding their infrastructure. They are making serious investments in clean energy because they want those jobs.
Well I do not accept second-place for the United States of America. As hard as it may be, as uncomfortable and contentious as the debates may be, it’s time to get serious about fixing the problems that are hampering our growth.
One place to start is serious financial reform. Look, I am not interested in punishing banks, I’m interested in protecting our economy. A strong, healthy financial market makes it possible for businesses to access credit and create new jobs. It channels the savings of families into investments that raise incomes. But that can only happen if we guard against the same recklessness that nearly brought down our entire economy.
We need to make sure consumers and middle-class families have the information they need to make financial decisions. We can’t allow financial institutions, including those that take your deposits, to take risks that threaten the whole economy.
The House has already passed financial reform with many of these changes. And the lobbyists are already trying to kill it. Well, we cannot let them win this fight. And if the bill that ends up on my desk does not meet the test of real reform, I will send it back.
Next, we need to encourage American innovation. Last year, we made the largest investment in basic research funding in history – an investment that could lead to the world’s cheapest solar cells or treatment that kills cancer cells but leaves healthy ones untouched. And no area is more ripe for such innovation than energy. You can see the results of last year’s investment in clean energy – in the North Carolina company that will create 1200 jobs nationwide helping to make advanced batteries; or in the California business that will put 1,000 people to work making solar panels.
But to create more of these clean energy jobs, we need more production, more efficiency, more incentives. That means building a new generation of safe, clean nuclear power plants in this country. It means making tough decisions about opening new offshore areas for oil and gas development. It means continued investment in advanced biofuels and clean coal technologies. And yes, it means passing a comprehensive energy and climate bill with incentives that will finally make clean energy the profitable kind of energy in America.
I am grateful to the House for passing such a bill last year. This year, I am eager to help advance the bipartisan effort in the Senate. I know there have been questions about whether we can afford such changes in a tough economy; and I know that there are those who disagree with the overwhelming scientific evidence on climate change. But even if you doubt the evidence, providing incentives for energy efficiency and clean energy are the right thing to do for our future – because the nation that leads the clean energy economy will be the nation that leads the global economy. And America must be that nation.
Third, we need to export more of our goods. Because the more products we make and sell to other countries, the more jobs we support right here in America. So tonight, we set a new goal: We will double our exports over the next five years, an increase that will support two million jobs in America. To help meet this goal, we’re launching a National Export Initiative that will help farmers and small businesses increase their exports, and reform export controls consistent with national security.
We have to seek new markets aggressively, just as our competitors are. If America sits on the sidelines while other nations sign trade deals, we will lose the chance to create jobs on our shores. But realizing those benefits also means enforcing those agreements so our trading partners play by the rules. And that’s why we will continue to shape a Doha trade agreement that opens global markets, and why we will strengthen our trade relations in Asia and with key partners like South Korea, Panama, and Colombia.
Fourth, we need to invest in the skills and education of our people.
This year, we have broken through the stalemate between left and right by launching a national competition to improve our schools. The idea here is simple: instead of rewarding failure, we only reward success. Instead of funding the status quo, we only invest in reform – reform that raises student achievement, inspires students to excel in math and science, and turns around failing schools that steal the future of too many young Americans, from rural communities to inner-cities. In the 21st century, one of the best anti-poverty programs is a world-class education. In this country, the success of our children cannot depend more on where they live than their potential.
When we renew the Elementary and Secondary Education Act, we will work with Congress to expand these reforms to all fifty states. Still, in this economy, a high school diploma no longer guarantees a good job. I urge the Senate to follow the House and pass a bill that will revitalize our community colleges, which are a career pathway to the children of so many working families. To make college more affordable, this bill will finally end the unwarranted taxpayer-subsidies that go to banks for student loans. Instead, let’s take that money and give families a $10,000 tax credit for four years of college and increase Pell Grants. And let’s tell another one million students that when they graduate, they will be required to pay only ten percent of their income on student loans, and all of their debt will be forgiven after twenty years – and forgiven after ten years if they choose a career in public service. Because in the United States of America, no one should go broke because they chose to go to college. And it’s time for colleges and universities to get serious about cutting their own costs – because they too have a responsibility to help solve this problem.
Now, the price of college tuition is just one of the burdens facing the middle-class. That’s why last year I asked Vice President Biden to chair a task force on Middle-Class Families. That’s why we’re nearly doubling the child care tax credit, and making it easier to save for retirement by giving every worker access to a retirement account and expanding the tax credit for those who start a nest egg. That’s why we’re working to lift the value of a family’s single largest investment – their home. The steps we took last year to shore up the housing market have allowed millions of Americans to take out new loans and save an average of $1,500 on mortgage payments. This year, we will step up re-financing so that homeowners can move into more affordable mortgages. And it is precisely to relieve the burden on middle-class families that we still need health insurance reform.
Now let’s be clear – I did not choose to tackle this issue to get some legislative victory under my belt. And by now it should be fairly obvious that I didn’t take on health care because it was good politics.
I took on health care because of the stories I’ve heard from Americans with pre-existing conditions whose lives depend on getting coverage; patients who’ve been denied coverage; and families – even those with insurance – who are just one illness away from financial ruin.
After nearly a century of trying, we are closer than ever to bringing more security to the lives of so many Americans. The approach we’ve taken would protect every American from the worst practices of the insurance industry. It would give small businesses and uninsured Americans a chance to choose an affordable health care plan in a competitive market. It would require every insurance plan to cover preventive care. And by the way, I want to acknowledge our First Lady, Michelle Obama, who this year is creating a national movement to tackle the epidemic of childhood obesity and make our kids healthier.
Our approach would preserve the right of Americans who have insurance to keep their doctor and their plan. It would reduce costs and premiums for millions of families and businesses. And according to the Congressional Budget Office – the independent organization that both parties have cited as the official scorekeeper for Congress – our approach would bring down the deficit by as much as $1 trillion over the next two decades.
Still, this is a complex issue, and the longer it was debated, the more skeptical people became. I take my share of the blame for not explaining it more clearly to the American people. And I know that with all the lobbying and horse-trading, this process left most Americans wondering what’s in it for them.
But I also know this problem is not going away. By the time I’m finished speaking tonight, more Americans will have lost their health insurance. Millions will lose it this year. Our deficit will grow. Premiums will go up. Patients will be denied the care they need. Small business owners will continue to drop coverage altogether. I will not walk away from these Americans, and neither should the people in this chamber.
As temperatures cool, I want everyone to take another look at the plan we’ve proposed. There’s a reason why many doctors, nurses, and health care experts who know our system best consider this approach a vast improvement over the status quo. But if anyone from either party has a better approach that will bring down premiums, bring down the deficit, cover the uninsured, strengthen Medicare for seniors, and stop insurance company abuses, let me know. Here’s what I ask of Congress, though: Do not walk away from reform. Not now. Not when we are so close. Let us find a way to come together and finish the job for the American people.
Now, even as health care reform would reduce our deficit, it’s not enough to dig us out of a massive fiscal hole in which we find ourselves. It’s a challenge that makes all others that much harder to solve, and one that’s been subject to a lot of political posturing.
So let me start the discussion of government spending by setting the record straight. At the beginning of the last decade, America had a budget surplus of over $200 billion. By the time I took office, we had a one year deficit of over $1 trillion and projected deficits of $8 trillion over the next decade. Most of this was the result of not paying for two wars, two tax cuts, and an expensive prescription drug program. On top of that, the effects of the recession put a $3 trillion hole in our budget. That was before I walked in the door.
Now if we had taken office in ordinary times, I would have liked nothing more than to start bringing down the deficit. But we took office amid a crisis, and our efforts to prevent a second Depression have added another $1 trillion to our national debt.
I am absolutely convinced that was the right thing to do. But families across the country are tightening their belts and making tough decisions. The federal government should do the same. So tonight, I’m proposing specific steps to pay for the $1 trillion that it took to rescue the economy last year.
Starting in 2011, we are prepared to freeze government spending for three years. Spending related to our national security, Medicare, Medicaid, and Social Security will not be affected. But all other discretionary government programs will. Like any cash-strapped family, we will work within a budget to invest in what we need and sacrifice what we don’t. And if I have to enforce this discipline by veto, I will.
We will continue to go through the budget line by line to eliminate programs that we can’t afford and don’t work. We’ve already identified $20 billion in savings for next year. To help working families, we will extend our middle-class tax cuts. But at a time of record deficits, we will not continue tax cuts for oil companies, investment fund managers, and those making over $250,000 a year. We just can’t afford it.
Now, even after paying for what we spent on my watch, we will still face the massive deficit we had when I took office. More importantly, the cost of Medicare, Medicaid, and Social Security will continue to skyrocket. That’s why I’ve called for a bipartisan, Fiscal Commission, modeled on a proposal by Republican Judd Gregg and Democrat Kent Conrad. This can’t be one of those Washington gimmicks that lets us pretend we solved a problem. The Commission will have to provide a specific set of solutions by a certain deadline. Yesterday, the Senate blocked a bill that would have created this commission. So I will issue an executive order that will allow us to go forward, because I refuse to pass this problem on to another generation of Americans. And when the vote comes tomorrow, the Senate should restore the pay-as-you-go law that was a big reason why we had record surpluses in the 1990s.
I know that some in my own party will argue that we cannot address the deficit or freeze government spending when so many are still hurting. I agree, which is why this freeze will not take effect until next year, when the economy is stronger. But understand – if we do not take meaningful steps to rein in our debt, it could damage our markets, increase the cost of borrowing, and jeopardize our recovery – all of which could have an even worse effect on our job growth and family incomes.
From some on the right, I expect we’ll hear a different argument – that if we just make fewer investments in our people, extend tax cuts for wealthier Americans, eliminate more regulations, and maintain the status quo on health care, our deficits will go away. The problem is, that’s what we did for eight years. That’s what helped lead us into this crisis. It’s what helped lead to these deficits. And we cannot do it again.
Rather than fight the same tired battles that have dominated Washington for decades, it’s time to try something new. Let’s invest in our people without leaving them a mountain of debt. Let’s meet our responsibility to the citizens who sent us here. Let’s try common sense.
To do that, we have to recognize that we face more than a deficit of dollars right now. We face a deficit of trust – deep and corrosive doubts about how Washington works that have been growing for years. To close that credibility gap we must take action on both ends of Pennsylvania Avenue to end the outsized influence of lobbyists; to do our work openly; and to give our people the government they deserve.
That’s what I came to Washington to do. That’s why – for the first time in history – my Administration posts our White House visitors online. And that’s why we’ve excluded lobbyists from policy-making jobs or seats on federal boards and commissions.
But we can’t stop there. It’s time to require lobbyists to disclose each contact they make on behalf of a client with my Administration or Congress. And it’s time to put strict limits on the contributions that lobbyists give to candidates for federal office. Last week, the Supreme Court reversed a century of law to open the floodgates for special interests – including foreign corporations – to spend without limit in our elections. Well I don’t think American elections should be bankrolled by America’s most powerful interests, or worse, by foreign entities. They should be decided by the American people, and that’s why I’m urging Democrats and Republicans to pass a bill that helps to right this wrong.
I’m also calling on Congress to continue down the path of earmark reform. You have trimmed some of this spending and embraced some meaningful change. But restoring the public trust demands more. For example, some members of Congress post some earmark requests online. Tonight, I’m calling on Congress to publish all earmark requests on a single website before there’s a vote so that the American people can see how their money is being spent.
Of course, none of these reforms will even happen if we don’t also reform how we work with one another.
Now, I am not naïve. I never thought the mere fact of my election would usher in peace, harmony, and some post-partisan era. I knew that both parties have fed divisions that are deeply entrenched. And on some issues, there are simply philosophical differences that will always cause us to part ways. These disagreements, about the role of government in our lives, about our national priorities and our national security, have been taking place for over two hundred years. They are the very essence of our democracy.
But what frustrates the American people is a Washington where every day is Election Day. We cannot wage a perpetual campaign where the only goal is to see who can get the most embarrassing headlines about their opponent – a belief that if you lose, I win. Neither party should delay or obstruct every single bill just because they can. The confirmation of well-qualified public servants should not be held hostage to the pet projects or grudges of a few individual Senators. Washington may think that saying anything about the other side, no matter how false, is just part of the game. But it is precisely such politics that has stopped either party from helping the American people. Worse yet, it is sowing further division among our citizens and further distrust in our government.
So no, I will not give up on changing the tone of our politics. I know it’s an election year. And after last week, it is clear that campaign fever has come even earlier than usual. But we still need to govern. To Democrats, I would remind you that we still have the largest majority in decades, and the people expect us to solve some problems, not run for the hills. And if the Republican leadership is going to insist that sixty votes in the Senate are required to do any business at all in this town, then the responsibility to govern is now yours as well. Just saying no to everything may be good short-term politics, but it’s not leadership. We were sent here to serve our citizens, not our ambitions. So let’s show the American people that we can do it together. This week, I’ll be addressing a meeting of the House Republicans. And I would like to begin monthly meetings with both the Democratic and Republican leadership. I know you can’t wait.
Throughout our history, no issue has united this country more than our security. Sadly, some of the unity we felt after 9/11 has dissipated. We can argue all we want about who’s to blame for this, but I am not interested in re-litigating the past. I know that all of us love this country. All of us are committed to its defense. So let’s put aside the schoolyard taunts about who is tough. Let’s reject the false choice between protecting our people and upholding our values. Let’s leave behind the fear and division, and do what it takes to defend our nation and forge a more hopeful future – for America and the world.
That is the work we began last year. Since the day I took office, we have renewed our focus on the terrorists who threaten our nation. We have made substantial investments in our homeland security and disrupted plots that threatened to take American lives. We are filling unacceptable gaps revealed by the failed Christmas attack, with better airline security, and swifter action on our intelligence. We have prohibited torture and strengthened partnerships from the Pacific to South Asia to the Arabian Peninsula. And in the last year, hundreds of Al Qaeda’s fighters and affiliates, including many senior leaders, have been captured or killed – far more than in 2008.
In Afghanistan, we are increasing our troops and training Afghan Security Forces so they can begin to take the lead in July of 2011, and our troops can begin to come home. We will reward good governance, reduce corruption, and support the rights of all Afghans – men and women alike. We are joined by allies and partners who have increased their own commitment, and who will come together tomorrow in London to reaffirm our common purpose. There will be difficult days ahead. But I am confident we will succeed.
As we take the fight to al Qaeda, we are responsibly leaving Iraq to its people. As a candidate, I promised that I would end this war, and that is what I am doing as President. We will have all of our combat troops out of Iraq by the end of this August. We will support the Iraqi government as they hold elections, and continue to partner with the Iraqi people to promote regional peace and prosperity. But make no mistake: this war is ending, and all of our troops are coming home.
Tonight, all of our men and women in uniform — in Iraq, Afghanistan, and around the world – must know that they have our respect, our gratitude, and our full support. And just as they must have the resources they need in war, we all have a responsibility to support them when they come home. That is why we made the largest increase in investments for veterans in decades. That is why we are building a 21st century VA. And that is why Michelle has joined with Jill Biden to forge a national commitment to support military families.
Even as we prosecute two wars, we are also confronting perhaps the greatest danger to the American people – the threat of nuclear weapons. I have embraced the vision of John F. Kennedy and Ronald Reagan through a strategy that reverses the spread of these weapons, and seeks a world without them. To reduce our stockpiles and launchers, while ensuring our deterrent, the United States and Russia are completing negotiations on the farthest-reaching arms control treaty in nearly two decades. And at April’s Nuclear Security Summit, we will bring forty-four nations together behind a clear goal: securing all vulnerable nuclear materials around the world in four years, so that they never fall into the hands of terrorists.
These diplomatic efforts have also strengthened our hand in dealing with those nations that insist on violating international agreements in pursuit of these weapons. That is why North Korea now faces increased isolation, and stronger sanctions – sanctions that are being vigorously enforced. That is why the international community is more united, and the Islamic Republic of Iran is more isolated. And as Iran’s leaders continue to ignore their obligations, there should be no doubt: they, too, will face growing consequences.
That is the leadership that we are providing – engagement that advances the common security and prosperity of all people. We are working through the G-20 to sustain a lasting global recovery. We are working with Muslim communities around the world to promote science, education and innovation. We have gone from a bystander to a leader in the fight against climate change. We are helping developing countries to feed themselves, and continuing the fight against HIV/AIDS. And we are launching a new initiative that will give us the capacity to respond faster and more effectively to bio-terrorism or an infectious disease – a plan that will counter threats at home, and strengthen public health abroad.
As we have for over sixty years, America takes these actions because our destiny is connected to those beyond our shores. But we also do it because it is right. That is why, as we meet here tonight, over 10,000 Americans are working with many nations to help the people of Haiti recover and rebuild. That is why we stand with the girl who yearns to go to school in Afghanistan; we support the human rights of the women marching through the streets of Iran; and we advocate for the young man denied a job by corruption in Guinea. For America must always stand on the side of freedom and human dignity.
Abroad, America’s greatest source of strength has always been our ideals. The same is true at home. We find unity in our incredible diversity, drawing on the promise enshrined in our Constitution: the notion that we are all created equal, that no matter who you are or what you look like, if you abide by the law you should be protected by it; that if you adhere to our common values you should be treated no different than anyone else.
We must continually renew this promise. My Administration has a Civil Rights Division that is once again prosecuting civil rights violations and employment discrimination. We finally strengthened our laws to protect against crimes driven by hate. This year, I will work with Congress and our military to finally repeal the law that denies gay Americans the right to serve the country they love because of who they are. We are going to crack down on violations of equal pay laws – so that women get equal pay for an equal day’s work. And we should continue the work of fixing our broken immigration system – to secure our borders, enforce our laws, and ensure that everyone who plays by the rules can contribute to our economy and enrich our nations.
In the end, it is our ideals, our values, that built America – values that allowed us to forge a nation made up of immigrants from every corner of the globe; values that drive our citizens still. Every day, Americans meet their responsibilities to their families and their employers. Time and again, they lend a hand to their neighbors and give back to their country. They take pride in their labor, and are generous in spirit. These aren’t Republican values or Democratic values they’re living by; business values or labor values. They are American values.
Unfortunately, too many of our citizens have lost faith that our biggest institutions – our corporations, our media, and yes, our government – still reflect these same values. Each of these institutions are full of honorable men and women doing important work that helps our country prosper. But each time a CEO rewards himself for failure, or a banker puts the rest of us at risk for his own selfish gain, people’s doubts grow. Each time lobbyists game the system or politicians tear each other down instead of lifting this country up, we lose faith. The more that TV pundits reduce serious debates into silly arguments, and big issues into sound bites, our citizens turn away.
No wonder there’s so much cynicism out there.
No wonder there’s so much disappointment.
I campaigned on the promise of change – change we can believe in, the slogan went. And right now, I know there are many Americans who aren’t sure if they still believe we can change – or at least, that I can deliver it.
But remember this – I never suggested that change would be easy, or that I can do it alone. Democracy in a nation of three hundred million people can be noisy and messy and complicated. And when you try to do big things and make big changes, it stirs passions and controversy. That’s just how it is.
Those of us in public office can respond to this reality by playing it safe and avoid telling hard truths. We can do what’s necessary to keep our poll numbers high, and get through the next election instead of doing what’s best for the next generation.
But I also know this: if people had made that decision fifty years ago or one hundred years ago or two hundred years ago, we wouldn’t be here tonight. The only reason we are is because generations of Americans were unafraid to do what was hard; to do what was needed even when success was uncertain; to do what it took to keep the dream of this nation alive for their children and grandchildren.
Our administration has had some political setbacks this year, and some of them were deserved. But I wake up every day knowing that they are nothing compared to the setbacks that families all across this country have faced this year. And what keeps me going – what keeps me fighting – is that despite all these setbacks, that spirit of determination and optimism – that fundamental decency that has always been at the core of the American people – lives on.
It lives on in the struggling small business owner who wrote to me of his company, “None of us,” he said, “…are willing to consider, even slightly, that we might fail.”
It lives on in the woman who said that even though she and her neighbors have felt the pain of recession, “We are strong. We are resilient. We are American.”
It lives on in the 8-year old boy in Louisiana, who just sent me his allowance and asked if I would give it to the people of Haiti. And it lives on in all the Americans who’ve dropped everything to go some place they’ve never been and pull people they’ve never known from rubble, prompting chants of “U.S.A.! U.S.A.! U.S.A!” when another life was saved.
The spirit that has sustained this nation for more than two centuries lives on in you, its people.
We have finished a difficult year. We have come through a difficult decade. But a new year has come. A new decade stretches before us. We don’t quit. I don’t quit. Let’s seize this moment – to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more.
Thank you. God Bless You. And God Bless the United States of America.
◆オバマ米大統領の一般教書演説(和訳)【日本経済新聞 2010年1月28日】
下院議長、バイデン副大統領、議会の皆さま、招かれたゲストの皆さま、そして米国民の皆さま。大統領は議会に連邦の状況を時折報告することが憲法に記されている。220年にわたり、私たちのリーダーはこの義務を果たしてきた。繁栄と平和、戦争と不況のさなかや、大きな不和や闘争の時代にも果たしてきた。
過去のこうした時代を振り返り、私たちの進歩は不可避だったと考えると、心が動く。米国はいつも成功するよう運命づけられている。しかし(南北戦争の)ブルラン川で北軍が敗れたときや、(第2次世界大戦で)連合軍がオマハビーチに上陸したとき、勝利は疑わしかった。「暗黒の火曜日」に市場が混乱し、「血の日曜日」に公民権運動家のデモが衝突した時、将来は不確か以外の何物でもなかった。
こうした時代は信念に対する勇気と、団結の力が試された。分裂や意見の不一致、ためらいや恐れにもかかわらず、米国は1つの国家、人民として前進することを選んだため、勝利した。再度、私たちは試されている。そして再度、私たちは歴史の呼びかけに応えなければいけない。
1年前に就任したとき、2つの戦争のまっただ中にあり、経済は深刻な不況に揺さぶられ、金融システムは崩壊の危機にあり、政府は大きな負債を抱えていた。様々な政治の専門家は行動しなければ、第2の大不況に直面すると警告した。そして私たちは直ちに積極的な対応をした。1年が経過し、嵐の最も激しい時期は去った。
しかし(不況に伴う)荒廃は残っている。米国人の10人のうち1人は仕事が見つからない。多くの企業が倒産した。住宅価格は下落した。小さな街や地方のコミュニティーは特に大きな打撃を受けた。
景気後退は米国の家庭が何十年にもわたり取り組んできた負担をさらに複雑にした。それは労働時間が長くなっても賃金が減ったり、定年退職や子どもの大学進学の十分な貯金ができなかったりするといった負担だ。
こうした多くの国民にとって「チェンジ(変革)」は十分な早さでもたらされなかった。憤っている人もいる。
私たちは現在、巨大で困難な課題に直面している。米国民が望んでいるのは民主党と共和党が、違いを克服することだ。国民はそれぞれ異なる背景や信条を持つが、不安や願望は共有している。請求書を支払える仕事を持つこと。前進するチャンスがあること。そして何よりも子どもにより良い生活を提供できることだ。
ほかにも共有しているものがある。逆境に直面しても不屈の回復力を持つことだ。私たちの歴史上、最も困難な時代を経ても、人々はせっせと自動車を組み立て、子どもを教え、起業し、学校に戻っている。少年野球のコーチをし、隣近所を助けている。ある女性から「私たちは弱っているが、希望に満ちており、もがいているが、勇気づけられている」という手紙をもらった。
私は今夜ほど米国の未来に対する希望に満ちていたことはない。多くの苦難にもかかわらず私たちの団結は強い。私たちはあきらめない。投げ出さない。私たちの精神を損なう恐怖や分裂を、許さない。この新たな10年で米国人はその誠実さに見合う政府を手に入れる時がきた。今夜、いかにして一緒にその約束を果たせるかを語りたい。
まずは経済から話そう。就任して最も重要な課題は、危機の要因となったいくつかの銀行を助けることだった。簡単なことではなかった。銀行の救済を嫌がったことでは、民主党と共和党も一致した。私も嫌だった。あなた方も嫌がった。それはまるで歯の治療のようだった。
大統領選を戦ったとき、人気のある政策だけを実施せず、必要な政策を実施すると約束した。もし金融システムの崩壊を許せば、失業者数は現在の2倍になっていたかもしれない。倒産は増えただろう。さらに多くの家が失われただろう。
だから私は前政権が成立に努力した金融救済プログラムを支持した。これを引き継ぎ、透明にして、説明責任があるプログラムにした。結果として、市場は安定し、銀行救済に用いた資金は回収した。
残りを回収するため、大手銀行への課税を提案した。ウォール街はこの案に気乗りでないことは知っているが、高額なボーナスを支給できるなら、助けが必要な時に銀行を救済した納税者に、いくらかのお金を返すことはできるはずだ。
金融システムを安定させたのと併せて、経済成長や雇用の維持、失業者の支援のための対策をとった。1800万人以上のために失業者給付金を拡充した。25種類の減税法案を通した。
繰り返すが、減税もした。95%の働く家庭のために減税した。中小企業のために減税した。初めて住宅を購入する人のために減税した。子どもを育てる親のために減税した。大学の学費を払う800万人のために減税した。結果として、何百万人もの国民がガソリン、食料、生活必需品にもっとお金をかけるようになり、ビジネスや労働者を助けた。そして所得税は10セントたりとも、誰一人に対しても、増税されなかった。
こうした対策のおかげで、約200万人の国民の雇用が維持された。20万人は建設業とクリーンエネルギー産業で働いている。30万人は教師や教育関係者だ。警察官、消防士、刑務官なども多い。さらに年末までに150万人を増やすつもりだ。
減税と雇用対策などを可能にしたのは景気対策法案だ。エコノミストは、右も左も、この法案で雇用が維持され、大惨事が回避されたと言っている。しかしそれを真に受けてはいけない。
(アリゾナ州)フェニックスの中小企業は景気対策のおかげで、従業員は3倍に増やした。フィラデルフィアの窓ガラス製造業は、作業シフトを2つ増やすまでは、景気対策の効果について疑ってかかっていた。シングルマザーで2人の子どもを育てる教師は、景気対策のおかげでクビにしなくて済んだ、と校長から学期末に告げられた。
こうした話は米国中で枚挙にいとまがない。2年間の景気後退を経て、経済は今、また成長している。年金基金の資産は価値を取り戻し始めた。企業は投資を再開し、遅々としながらもいくつかは採用をまた始めた。
だが私はあらゆる成功物語の裏に、別の物語があることもわかっている。どこから次の請求書が来るかわからないという苦痛で目を覚まし、毎週毎週、履歴書を送っても何も返事が来ない男女の物語だ。我々が雇用を2010年の最優先課題にしなければならない理由はここにある。今夜、私が新たな雇用法案を求める理由がここにある。
この国の雇用創出の真のエンジンは常に米企業となるだろう。政府は企業が拡大し、より多くの労働者を雇うために必要な条件を整える。
我々は多くの新規雇用が生まれる場所から歩み始めねばならない。それは中小企業だ。起業家が夢を実現する機会をつかんだり、労働者が自ら雇い主になると決めたりした時に、中小企業が誕生する。
これらの企業は真の気骨と決意を通じて不況を乗り切り、成長する準備ができている。しかしペンシルベニア州アレンタウンやオハイオ州エリリアのような場所で中小企業家と話してみると、ウォール街の銀行が貸し出しを再開している先は、もっぱら大企業だということがわかるだろう。米国中の中小企業家にとって、金融の環境は厳しいままだ。
だから今夜、私はウォール街の銀行が(政府に)返済した300億ドルの資金を使い、地方銀行が中小企業の事業維持に必要な資金を貸し出す手助けをすることを提案する。同時に中小企業向けの新たな税控除を提案する。新たな労働者を雇い、賃金を引き上げる100万の中小企業に行き渡るものだ。一方で中小企業への投資に伴うあらゆるキャピタルゲイン課税も取り除こう。新工場建設や設備投資について、大小を問わずすべての企業に税優遇を与えよう。
次に我々は、あすのためのインフラ建設にきょうから取り組むよう米国人を後押しできる。初期の鉄道から州を結ぶ高速道路まで、わが国は常に競争力のある形で建設されてきた。欧州や中国が、最速の列車やクリーンエネルギー関連製品の新工場を持たねばならない理由はない。
あす私はフロリダ州タンパを訪れる。そこではまもなく、景気刺激策で資金をまかなう新たな高速鉄道が起工される。この国のあらゆるところにこうしたプロジェクトがあり、雇用を生み、商品やサービス、情報を流通させるのに役立っている。我々はクリーンエネルギー施設の建設に取り組むよう米国人をより後押しすべきだ。住宅のエネルギー効率を上げる米国人には払戻金を与えるべきだ。それはクリーンエネルギー分野の雇用創出につながる。企業が米国内にとどまるように、雇用を海外に流出させる企業への減税をやめ、米国内で雇用を生む企業に対して減税する時だ。
米下院はこうした取り組みのいくつかを含む雇用法案を通過させた。今年の第一の仕事として、上院にも同じことを求めたい。人々は職を失い、傷ついている。我々の助けが必要だ。雇用法案が滞りなく私の執務机に届くことを望む。
だが現実には、これらの取り組みでは過去2年で失われた700万人の雇用をなお穴埋めできない。完全雇用への唯一の道は、長期の経済成長に向けた新たな礎を築き、米国の家族が長年直面してきた問題を最終的に処理することだ。
我々は過去10年のような、いわゆる経済の「拡大」を再現することはできない。過去10年とは一部の人が「失われた10年」と呼ぶ時代だ。それ以前のどの景気拡大期よりも雇用の伸びが鈍く、平均的な米家計の所得が減少する一方、医療保険コストや学校の授業料は過去最高に達し、住宅バブルと金融面の投機の上に繁栄が築かれた時代だ。
私は就任した日から「大きな改革は野心的すぎる」と聞かされてきた。「そんな取り組みはけんか腰になる。我々の政治システムはマヒしすぎている。しばらく待つべきだ」と。そんなことを主張する人に、私は1つだけ聞きたい。「どれだけ待てばいいのか。米国はどれだけ未来に待ったをかければいいのか」。
中国の経済革新は待ったなしだ。ドイツもインドも待っていない。これらの国は立ち止まっていない。これらの国は2位の座を目指していない。彼らは数学や科学に重きを置いている。インフラを再構築している。クリーンエネルギーに真剣な投資をしている。なぜならそれが生み出す雇用がほしいからだ。
私も米国が2位になることを認めない。どれだけ難しくても、どれだけ不愉快でけんか腰になっても、成長を妨げている問題を修復するときだ。
まずは金融改革だ。言っておくが私は銀行を懲らしめたいのではない。経済を守りたいのだ。強く健全な金融市場は企業が資金を確保し、雇用を創出できるようにする。家計の貯蓄を投資に橋渡しし、それが収入を引き上げる。しかし、そのためには米経済全体を崩壊させかけた無謀さから身を守らなければならない。
消費者や中間層の家族に情報を提供し、きちんと金融に関する意思決定ができるようにしなければならない。あなたの預金を受け入れた金融機関が、経済全体を脅かすようなリスクを取るのを許してはならない。
下院は既にこれら多くの変化を盛り込んだ金融改革法案を可決した。そしてもうロビイストは法案を抹殺しようとしている。彼らに勝たせてはならない。もし私の机に届く法案が真の改革に見合うものでなければ、私は議会に突き返す。
次にイノベーションを奨励する必要がある。昨年、基礎研究に対して史上最大の投資をした。世界で最も安い太陽電池や、がん細胞は殺しつつ健康な細胞には触れない治療などにつながるものだ。昨年の投資の効果はクリーンエネルギー分野で見ることができる。ノースカロライナ州では先進的な電池を作る企業が1200人の雇用を生み、カリフォルニア州の企業は太陽光発電パネルの製造に1000人を雇用する。
しかし、クリーンエネルギー分野でより多くの雇用を生み出すには生産性、効率性、誘因を高めなければならない。それは新しい世代の原子力発電所を建設することを意味する。沖合で新しい油田・ガス田開発を開始することを意味する。包括的なエネルギー・気候法案を可決することを意味する。
下院がそのような法案を通してくれたことに感謝する。今年、上院が超党派で法案を前進させられるよう私も努力する。経済的に厳しい中でそんな変革が可能かと疑問視する声があるのは承知している。気候変動の科学的な証拠を認めない人がいるのも分かっている。しかし、たとえ証拠を疑ったとしても、エネルギー効率やクリーンエネルギーに誘因を与えることは未来に向けて正しいことだ。クリーンエネルギーの経済を主導する国は世界経済を主導する。そしてその国は米国でなければならない。
第3に、我々の製品をもっと輸出しなければならない。なぜなら製品を作り、ほかの国に売れば売るほど米国の雇用が生まれるからだ。だから今夜、新しいゴールを設定する。今後5年間で輸出を倍増させる。これは200万の新規雇用につながる。このため「国家輸出計画」を立ち上げ、農家や中小企業の輸出拡大を支援すると共に、国家安全保障に見合うように輸出管理を改革する。
競合国がそうしているように、新しい市場を果敢に求めなければならない。他国が貿易協定を結んでいる間、米国が外野から眺めていれば米国で雇用を生む機会を失うことになる。これらの協定の恩恵を受けるには、相手国にルールの順守を求めることも必要だ。このためグローバルに市場を開放する世界貿易機関(WTO)のドーハ合意を引き続き形成していく。同時にアジアや韓国、パナマ、コロンビアなど主要なパートナーと貿易関係を強化する。
4番目として、人々の技術と教育に投資する必要がある。今年、左派・右派の膠着(こうちゃく)状態を打破し、全国の学校を改善する運動を始めた。発想は簡単だ。失敗に報いるのではなく、成功に報いる。現状維持を助成するのではなく、改革のみに投資する。どのような改革かと言えば、学生の成績を上げ、生徒が数学や科学で抜きんでることを激励するような改革だ。若い米国民の将来を奪う失敗校を改善しなければならない。21世紀における最高の貧困対策の1つは、世界レベルの教育を施すことだ。この国で、子どもの成功のカギが潜在力ではなく、住む地域であってはならない。
初等と中等の教育法を見直すにあたり、これらの改革を全米50州に拡大する。しかし、この経済状況下では高校の卒業証書がいい仕事を保証するわけではない。上院が下院にならい、地方大学を活性化する法案を可決するよう促す。地方大学は多くの働く家族の子どもにとってキャリアを形成する道となる。
大学に通いやすくするためには、学生ローンを組む銀行に支払われる補助金を廃止し、そのお金を使って各家庭に1万ドルの税控除を提供し、低所得家庭向けの奨学金を拡大しよう。学生ローンで大学に通った学生100万人については卒業後、収入の1割だけ返済に充てればいいと伝えてあげよう。その返済は20年で終了し、公務員になる道を選べば10年で免除される。大学に行くことを選んだために破産するようなことは、米国であってはならない。大学側もコスト削減に真剣に取り組むべきだ。彼らも問題を解決する責務がある。
大学の学費は中間層にのしかかる負担の1つでしかない。昨年、私はバイデン副大統領に中間総世帯に関する作業部会の議長をお願いした。その結果、子育て税控除を倍増し、退職後のために貯金を始める人への税控除を拡大した。作業部会は家族の最大の投資である住居の価値を高める努力をしている。昨年の住宅市場へのテコ入れ策のおかげで何百万人もの米国人は新規ローンを組み、住宅ローン支払いを平均で1500ドル縮小できた。今年は住宅所持者がより手ごろな住宅ローンに移れるように借り換え策を拡大する。そしてまさに中間層の負担を軽減するために、我々は医療保険改革を必要としているのだ。
はっきりさせておきたいことがある。私が医療保険改革に乗り出したのは立法上の勝利がほしかったからではない。もはや言うまでもないが、これが政治的に有利だからやったわけでもない。私が医療保険改革を決意したのは、命にかかわることなのに既存の疾患のために保険を受けられない患者や、病気1つで経済的な破綻に陥りかねない家族がいるためだ。
1世紀近く努力してきた結果、我々はかつてないほど米国人の人生に安心感を与えられるところまで近づいた。我々の手法は、保険業界の最悪の慣例からすべての米国人を守るものだ。
議会予算局の試算によると我々の医療保険改革案は今後20年で財政赤字を1兆ドル削減する。
ただ、複雑な問題であり長く議論すればするほど人々は懐疑的になった。もっと明確に説明しなかった私にも責任がある。これだけロビー活動や法案を通すための取引が横行すると、いったいどれだけ意味のある改革かと米国人が首をかしげたことも理解している。
一方、この問題が去らないことも事実である。今夜、私が話し終えるまでの間にも、多くの人が医療保険を失うだろう。今年1年には数百万人が保険を失うだろう。
(財政)赤字は拡大する。保険料は上昇する。医療費の自己負担が増える。患者は必要な治療を拒否され、従業員への保険をやめる中小企業のオーナーも増え続けるだろう。私はこうした米国人を見過ごせない。この議場にいる人々も見過ごすべきではない。
議論が沈静化したら、みんなにもう一度この法案を見てもらいたい。多くの医師や看護師が現状より格段にいいと言っているには理由がある。しかし、もっと良い案があるなら、どの党であっても私に言ってほしい。私は議会にこうお願いしたい。「改革から立ち去らないで。こんなに実現にしているのに立ち去らないでほしい。米国民のために連携して仕事をなし遂げる方法を探ろう」。
医療保険が財政赤字を削減するとはいえ、今の巨大な財政の穴から抜け出すには十分ではない。
政府支出に関する議論は、まず事実関係を明確にすることから始めさせてほしい。90年代初頭、米国は財政黒字が2千億ドルを超えていた。私が就任したころには単年度の赤字は1兆ドルを超え、今後10年の赤字見通しは8兆ドルに上った。2つの戦争、2つの減税、高額な処方せん薬の計画に関するツケがほとんどだ。それに加え、景気後退の影響で予算に3兆ドルの穴が開いた。それらは私がホワイトハウスの門をくぐる前の話だ。平時に就任したならば、喜んで財政赤字削減に取り組んだだろう。しかし、危機のさなかに就任し、2度目の大不況を防ぐ努力の結果、国家の赤字にさらに1兆ドルが加えられた。
それは正しいことだったと確信している。しかし、国中の家庭が財布のひもを締め、厳しい決断を迫られている。連邦政府も同様であるべきだ。今夜、私は経済を救出するために使われた昨年の1兆ドルを返済する具体的な方法を提案する。
2011年から3年間、政府支出の伸びを凍結する用意がある。国家安全保障、(高齢者向け医療保険の)メディケア、(低所得者向けの医療費補助の)メディケイド、年金などは影響されない。だが、その他のすべての政府プログラムは対象となる。すべての金に困った家族と同様に我々は限られた予算の中で必要な分野に投資し、必要のないものを犠牲にする。この規律を守るため拒否権が必要なら私は行使する。
引き続き、予算を一行一行見直す。既に来年度予算では200億ドルの削減対象を見つけた。働く家庭を支援するために中間層向けの減税を延長する。一方、記録的な赤字の中、石油会社、投資ファンド、年収25万ドル以上の人への減税は続けられない。そんな余裕はない。
さて、私の時代になってから使ったお金を返済しても、まだ巨額な財政赤字が残る。さらにメディケア、メディケイド、年金のコストは急増し続ける。だから超党派の財政再建委員会を呼びかけた。やっているふりだけをする、でたらめの委員会であってはならない。一定の期限内に具体的な解決策を提供しなければならない。昨日、上院は委員会設置を可能とする法案を阻止した。私は大統領令を発令し前進させる。次の世代に問題を先送りしてはならない。
私の党の中にも「人々が傷ついているときに赤字を処理したり、政府支出を凍結したりすべきではない」と主張する人がいる。私も同意する。だから凍結は経済が今より強くなった来年から始まる。しかし赤字を削減する意味のある手を打たなければ市場を傷つけ、借り入れコストを増やし、回復を危険にさらす。すべては雇用拡大と家計収入に悪影響を与えかねない。
右派からは違う議論があるだろう。人々への投資を減らし、富裕層への減税を延長し、規制を撤廃し、医療保険の現状を維持すれば赤字が消えてなくなると言うだろう。問題は、それを過去8年間やってきたと言うことだ。それがこの危機につながった。この赤字につながった。もう繰り返すことはできない。
ワシントンの政界を何十年も支配してきた古くさい対立軸で衝突するより、何か新しいことを始める時が来た。借金の山を残さずに人に投資しよう。われわれを選んだ市民に対する責任を果たそう。常識を持ってやってみようじゃないか。
そのためには、我々が直面しているのは、単なるドルの赤字だけではないことを理解しなければいけない。信頼の赤字の直面しているのだ。ワシントンの政治のやり方に対する深く皮肉に満ちた疑念は何年間も拡大し続けている。信頼の溝を埋めるには(ホワイトハウスと議会を結ぶ)ペンシルベニア通りの両端で行動を起こさなければならない。ロビイストの過大な影響力を封じ込め、開かれた形で仕事をし、国民にふさわしい行政を提供することだ。
私はこれをやるためにワシントンに来たのだ。だから、史上初めて、我が政権はホワイトハウスを誰が訪れたかをインターネット上で公開している。そして、だからこそ我々は政策決定からロビイストを除外し、連邦政府の理事会や委員会からも外したのだ。
だがこれだけでは終わらない。ロビイストに政権や議会の誰とつながっているのか開示するよう要求する時だ。連邦政府の候補者に対するロビイストの献金を規制する。最高裁は先週、外国企業を含めた特定利益団体による選挙資金を供給する際の上限を撤廃した。私は米国の選挙が米国の最大の資本や外国企業に資金援助されるべきではないと思う。決めるのは米国民であるべきで、だからこそ私は民主、共和の両党にこの過ちをただす法案を可決するよう促しているのだ。
私は議会に対して利益誘導型予算(イヤーマーク)の改革を引き続き進めるよう呼び掛けている。いくつかの支出は減らされ、いくつかの重要な変更がなされた。だが、民衆の信頼を取り戻すにはもっとやらなければいけない。例えば、議会の議員の何人かは利益誘導型予算の要求をネット上に掲載している。今夜、私は議会に対して要求する。国民が自分たちのお金がどう使われているか理解できるように、利益誘導型予算に対する投票をする前にすべての要求を1つのウェブサイトに載せるべきだと。
もちろん、こうした改革は我々が協力の仕方を変えないかぎりなし得ない。
いや、私は単純なのではない。私が当選しただけで平和や協調、党派を超えた時代が訪れるなどとは考えていない。両党の分断は深く刻み込まれたものだとわかっている。そしていくつかの問題では、どうしても思想的に意見が常に食い違う。我々の生活における政府の役割や、国家の優先課題、そして国家安全保障についての意見の相違は200年以上続いている。これはまさに我々の民主主義の本質だ。
だが国民が不満に思っているのは毎日が大統領選挙日であるかのようなワシントンの政治の姿だ。あなたが負ければ私が勝つという信念に基づき、相手をより屈辱的な形でマスコミに取り上げさせるかを最大の目的に、果てしのない選挙戦をするわけにはいかない。どちらの政党も、ただできるからというだけで、すべての法案(の審議)を遅らせたり妨害したりすべきではない。
質の高い公僕かどうかということが、何人かの上院議員の持論や恨みによって左右されるべきではない。ワシントンの政治家なら、相手を批判することはどんなに間違っていても問題ないと思うかもしれない。しかし、そうした政治のあり方こそが、どちらの政党も国民を助けられない状況をもたらした。そればかりか、市民の間の不和を広げ、政治への不信感を深めている。
だから私は政治の傾向を変えることをあきらめない。今年が中間選挙の年だとわかっている。(民主党候補が上院補選で敗北した)先週以来、選挙戦が例年より早く盛り上がっているのは明らかだ。だが政権運営は続けなければいけない。民主党員に対しては、我々がまだ過去数十年で最大の議席数を持っていると指摘したい。人々は我々に引きこもるのではなく、問題を解決してほしいと願っている。
そして、政治を進めるには上院の60票が必要だと共和党の指導者が主張するならば、あなた方も政権運営の責任を担うのだと言いたい。何でも反対するのは短期的には良い政治手法かもしれない。だがそれは指導力ではない。我々は市民に仕えるためにここに来たのであって、自分たちの野心を満たすためではない。
だから、我々が一緒にやれるということを国民に示そうではないか。私は今週、共和党下院議員の会合で演説する。そして月例の会議を民主・共和両党の指導力で始めようと提案する。あなた方も待ち切れない思いだと確信している。
歴史を通して、安全保障ほどこの国を団結させたものはない。悲しいことに、9月11日の同時多発テロの時に感じた団結はいくぶん薄れてしまった。誰に責任があるのかについて我々は好きなだけ議論できるが、私は過去について争うことに興味はない。皆がこの国を愛していることは知っている。皆がこの国を守ることに献身的だ。
だから、(子供じみたように)学校で雄たけびを上げるようなことはやめよう。国民を守ることと、我々の価値観を支持することのどちらを選ぶか、といった間違った選択を拒否しよう。恐れや分裂は置き去って、国を守り、米国と世界にとってより希望のある未来を築くためにできることをしよう。
それが我々が昨年始めた仕事だ。就任した日から、我々の国を脅かすテロリストに対する注意を新たにした。国家安全保障に多大な投資を実施し、米国人の生命を奪う陰謀をつぶしてきた。航空機の安全強化やちょう報活動への迅速な行動で、(昨年の)クリスマスのテロ攻撃が露呈した受け入れがたい欠陥を埋めようとしている。拷問を禁止し、太平洋から南アジア、アラビア半島に至る協力関係を強化した。
そして09年、幹部を含む多数のアルカイダのメンバーをとらえ殺害した。08年よりはるかに多い人数だ。
アフガニスタンには米兵を増派し、11年7月から現地軍が主導権をとり米軍が帰国できるよう訓練を施している。良い統治を評価し、汚職を減らし、すべてのアフガン国民の権利を支持していく。我々には貢献を増やしてくれている同盟国や協力国がおり、明日、共通の目的を明確にするためにロンドンに集まることになっている。困難な日々が待っている。だが、我々は成功すると確信している。
アルカイダとの戦いに挑むのにあたって、我々は責任を持って、イラクをイラク国民に任せる。大統領候補として、私はイラクでの戦争を終わらせると約束し、(今は)大統領としてそれを実行している。今年の8月までにすべての戦闘部隊を帰還させる。イラクの選挙を支援し、地域の平和と繁栄を促進するため、イラク国民との協力関係を続けていく。しかし、誤解してはいけない。この戦争は終わりつつあり、すべての米兵は帰ってくる。
今夜、イラクやアフガニスタン、世界のあらゆる場所にいる米兵は、わたしたちの尊敬、感謝、全面的な支援を受けていることを知って欲しい。戦時だけでなく、私たちは帰国後の米兵を支援する責任がある。それが何十年にもわたって退役軍人に対する投資を増やしてきた理由だ。それが21世紀版の退役軍人支援組織を構築しようとしている理由だ。軍人の家族を支援するための国家的な取り組みに、バイデン副大統領夫人にミシェル(夫人)が加わった理由でもある。
2つの戦争を続行中のさなかに我々は米国民にとっておそらく最大の危険に直面している。核兵器の脅威だ。私はケネディ大統領やレーガン大統領にならって核兵器の拡散の流れを逆転し、核兵器のない世界の構築を追求している。
米国とロシアは核の抑止力を維持しながら、核弾頭とその運搬手段を削減するため、過去20年で最も広範にわたる軍備管理条約を締結しようとしている。4月に予定する核安全保障サミットでは、44カ国が1つの目標のもとに集う。それは流出の恐れのある世界中の核物質を安全に管理する体制を4年以内につくり、テロリストの手に決して渡さないことだ。
こうした外交努力の結果、我々は核兵器を手に入れようと国際合意違反を繰り返す国々に対して、より強く立ち向かえるようになった。だからこそ北朝鮮は国際的な孤立と、より厳しい制裁に直面している。国際社会は団結を強めイランはますます孤立を深めている。イランの指導者が義務を無視し続ければ、彼らも代償を払うことは間違いない。
我々は全世界の共通の安全と繁栄を前進させるべくリーダーシップを発揮している。20カ国・地域(G20)を通して持続可能な世界経済の回復を実現しようとしている。世界中のイスラム社会とは共同で科学や教育、技術革新を促進しようとしている。気候変動問題では傍観者的な立場からリーダー役を担うようになった。発展途上国の食料問題やエイズとの戦いも助けている。生物兵器テロや感染症により迅速に効果的に対応できるようにする計画も立ち上げる。
過去60年以上にわたり米国がこうした行動をとってきたのは、米国の運命が海を超えたところとつながっているからだ。さらにこれが正しい道だからだ。
だからこそ1万人を超える米国民はほかの多くの国とともに(大地震に見舞われた)ハイチの国民の生活復旧のために働いている。学校に行きたいと願うアフガニスタンの少女を助け、街頭でデモ行進するイランの女性の人権問題を支援し、汚職に阻まれ職を拒否されたギニアの若者たちのために主張するのだ。米国は常に自由と人間の尊厳の側になければならない。
海外における米国の強さの根源は、常に我々の理想にあった。それは国内でも同じだ。我々は合衆国憲法で保障された権利に支えられ、驚くべき多様性の中で団結している。それは我々が誰であろうとどんな見かけであろうと生まれながらにして平等であること、法に従えば法に守られること、そして我々の共通の価値観に忠実であれば他の誰とも同様に扱われるということだ。
我々は継続的にこの約束を更新しなければならない。私の政権では「公民権局」を設け、かつてのように公民権の侵害と職業差別を罪に問うている。我々はようやく敵意による罪に対する法律を強化した。今年は同性愛であるという理由で愛する国家に奉仕する権利を阻む法律を撤廃するよう議会や軍部と協力していくつもりだ。
我々は女性が(男性と)同一の仕事で同一の賃金が得られるよう同一賃金法の違反に断固として対応する。そして我々は国境を守り、ルールを守って働く者が誰でも我々の経済に貢献し、それぞれの国を豊かにできるよう、崩壊している移民制度の立て直しの作業を続けるべきだ。
言ってみれば、米国をつくり上げたのは我々の理想と価値である。世界中の移民によって国家を形成し、今なお市民に受け継がれている価値だ。日々、米国人は自身の家庭や職業の責任を果たしている。彼らは隣人に手を差し伸べ、最終的に国家に還元する。労働に誇りを持ち、惜しみなく活気をもたらしている。これらは共和党の、または民主党の価値ではない。ビジネスの価値や職業の価値でもない。それらは米国の価値なのだ。
不幸にも、あまりにも多くの市民は大企業やメディア、政府がこれらの価値を体現していないと思うようになってしまった。これらの組織ではすべて、尊敬すべき男女が重要な仕事をこなし、国家の繁栄に寄与している。しかし、企業経営者が失敗にもかかわらず報酬を得たり、銀行家が自身の利益のために私たちにリスクを押しつけたりするたび、市民の疑念が高まる。ロビイストが制度をもてあそび、政治家が国家を発展させる代わりにお互いを中傷し合う光景を見るたび、我々は信頼を失った。テレビの批評家が真剣な議論をばかげた内容におとしめ、大事な問題を矮小(わいしょう)化すればするほど、市民は背を向けた。
大きな不信が生まれるのは当然だ。大きな失望があることは当然だ。
私は選挙戦で変革を掲げた。「信じられる変革」というスローガンだった。だが現在、変革できるかどうか、あるいは私が変革を届けられるかどうか、自信を持てない多くの国民がいることを理解している。
しかし、思い出して欲しい。私は変革が簡単で、単独でできると主張したことはない。3億人の国家の民主主義はやかましく、ごちゃごちゃで、複雑ななものだ。大事を成し、大きな変革をなそうとすれば、情熱や議論を喚起するものだ。
我々のように公職にある者はこの現実に対応する際、安穏な道を選び、厳しい真実を伝えないこともできる。我々は、次の世代にとって最も良いことをする代わりに、世論調査の数字を維持し、次の選挙を乗り切るために必要なことをすることもできる。
しかし、私はこのことも知っている。50年前、100年前、200年前に人々がそのような判断を下していたら、私たちは今夜、ここにいなかったであろう。私たちがここにいられるのは、ひとえに何世代もの米国人が困難なことを恐れず、成功が不確かなときでも必要なことを実行し、子どもたちや孫たちのためにこの国の夢を持ち続けたからだ。
今年、我が政権はいくつかの政治的な挫折を経験し、その一部は自業自得だった。しかし、この国の至るところで家族が直面している困難に比べれば、それが取るに足らないものであることを毎日起きるたびに思い出す。
これらの困難にもかかわらず、我々を前進させ、戦い続けることを可能にしているのは、決意と楽観主義の精神であり、ずっと米国人の核であり続けている生来の良識が健在だからだ。
その良識は「たとえ少しでも、失敗するかもしれないと考えたい人などいない」と、厳しい環境にある自らの会社について、私に手紙を書いてくれた中小企業経営者のなかにも生き続ける。
それは、景気後退の痛みを感じながら「私たちは強い。私たちは立ち直りが早い。私たちは米国人だ」と語った女性のなかにも生き続ける。
それは、ハイチの人々に渡してほしいと自分の小遣いを送ってくれたルイジアナ州に住む8歳の少年の中にも生き続ける。それは普段の生活をいったん止め、行ったこともないような場所に行き、見知らぬ人をがれきの中から助け出す人々の中に生き続ける。一つの命が救われたことで「USA」の大合唱が起きるのだ。
2世紀以上にわたり、この国を支えてきた精神はあなたや、米国人のなかに生き続ける。
我々は難しい1年を終えた。困難な10年を経験した。しかし、新しい年が来た。新たな10年が我々の前に広がっている。
我々はあきらめない。私はあきらめない。再び始め、夢を前進させ、我々の団結をいま一度強化するために、この好機を生かそう。
ありがとう。あなたに神のご加護がありますように。米国に神のご加護がありますように。
◆第174回国会における鳩山内閣総理大臣施政方針演説
【首相官邸 2010年1月29日】
一 はじめに
いのちを、守りたい。
いのちを守りたいと、願うのです。
生まれくるいのち、そして、育ちゆくいのちを守りたい。
若い夫婦が、経済的な負担を不安に思い、子どもを持つことをあきらめてしまう、そんな社会を変えていきたい。未来を担う子どもたちが、自らの無限の可能性を自由に追求していける、そんな社会を築いていかなければなりません。働くいのちを守りたい。
雇用の確保は、緊急の課題です。しかし、それに加えて、職を失った方々や、様々な理由で求職活動を続けている方々が、人との接点を失わず、共同体の一員として活動していける社会をつくっていきたい。経済活動はもとより、文化、スポーツ、ボランティア活動などを通じて、すべての人が社会との接点を持っている、そんな居場所と出番のある、新しい共同体のあり方を考えていきたいと願います。
いつ、いかなるときも、人間を孤立させてはなりません。
一人暮らしのお年寄りが、誰にも看取られず孤独な死を迎える、そんな事件をなくしていかなければなりません。誰もが、地域で孤立することなく暮らしていける社会をつくっていかなければなりません。世界のいのちを守りたい。
これから生まれくる子どもたちが成人になったとき、核の脅威が歴史の教科書の中で過去の教訓と化している、そんな未来をつくりたいと願います。
世界中の子どもたちが、飢餓や感染症、紛争や地雷によっていのちを奪われることのない社会をつくっていこうではありませんか。誰もが衛生的な水を飲むことができ、差別や偏見とは無縁に、人権が守られ基礎的な教育が受けられる、そんな暮らしを、国際社会の責任として、すべての子どもたちに保障していかなければなりません。
今回のハイチ地震のような被害の拡大を国際的な協力で最小限に食い止め、新たな感染症の大流行を可能な限り抑え込むため、いのちを守るネットワークを、アジア、そして世界全体に張り巡らせていきたいと思います。地球のいのちを守りたい。
この宇宙が生成して百三十七億年、地球が誕生して四十六億年。その長い時間軸から見れば、人類が生まれ、そして文明生活をおくれるようになった、いわゆる「人間圏」ができたこの一万年は、ごく短い時間に過ぎません。しかし、この「短時間」の中で、私たちは、地球の時間を驚くべき速度で早送りして、資源を浪費し、地球環境を大きく破壊し、生態系にかつてない激変を加えています。約三千万とも言われる地球上の生物種のうち、現在年間約四万の種が絶滅していると推測されています。現代の産業活動や生活スタイルは、豊かさをもたらす一方で、確実に、人類が現在のような文明生活をおくることができる「残り時間」を短くしていることに、私たち自身が気づかなければなりません。
私たちの叡智を総動員し、地球というシステムと調和した「人間圏」はいかにあるべきか、具体策を講じていくことが必要です。少しでも地球の「残り時間」の減少を緩やかにするよう、社会を挙げて取り組むこと。それが、今を生きる私たちの未来への責任です。本年、わが国は生物多様性条約締約国会議の議長国を務めます。かけがえのない地球を子どもや孫たちの世代に引き継ぐために、国境を越えて力を合わせなければなりません。私は、このような思いから、平成二十二年度予算を「いのちを守る予算」と名付け、これを日本の新しいあり方への第一歩として、国会議員の皆さん、そして、すべての国民の皆さまに提示し、活発なご議論をいただきたいと願っています。
二 目指すべき日本のあり方
私は、昨年末、インドを訪問した際、希望して、尊敬するマハトマ・ガンジー師の慰霊碑に献花させていただきました。慰霊碑には、ガンジー師が、八十数年前に記した「七つの社会的大罪」が刻まれています。
「理念なき政治」
「労働なき富」
「良心なき快楽」
「人格なき教育」
「道徳なき商業」
「人間性なき科学」、そして
「犠牲なき宗教」です。まさに、今の日本と世界が抱える諸問題を、鋭く言い当てているのではないでしょうか。
二十世紀の物質的な豊かさを支えてきた経済が、本当の意味で人を豊かにし、幸せをもたらしてきたのか。資本主義社会を維持しつつ、行き過ぎた「道徳なき商業」、「労働なき富」を、どのように制御していくべきなのか。人間が人間らしく幸福に生きていくために、どのような経済が、政治が、社会が、教育が望ましいのか。今、その理念が、哲学が問われています。
さらに、日本は、アジアの中で、世界の中で、国際社会の一員として、どのような国として歩んでいくべきなのか。
政権交代を果たし、民主党、社会民主党、国民新党による連立内閣として初めての予算を提出するこの国会であるからこそ、あえて、私の政治理念を、国会議員の皆さんと、国民の皆さまに提起することから、この演説を始めたいと、ガンジー廟を前に私は決意いたしました。(人間のための経済、再び)
経済のグローバル化や情報通信の高度化とともに、私たちの生活は日々便利になり、物質的には驚くほど豊かになりました。一方、一昨年の金融危機で直面したように、私たちが自らつくり出した経済システムを制御できない事態が発生しています。
経済のしもべとして人間が存在するのではなく、人間の幸福を実現するための経済をつくり上げるのがこの内閣の使命です。
かつて、日本の企業風土には、社会への貢献を重視する伝統が色濃くありました。働く人々、得意先や取引先、地域との長期的な信頼関係に支えられ、百年以上の歴史を誇る「長寿企業」が約二万社を数えるのは、日本の企業が社会の中の「共同体」として確固たる地位を占めてきたことの証しです。今こそ、国際競争を生き抜きつつも、社会的存在として地域社会にも貢献する日本型企業モデルを提案していかなければなりません。ガンジー師の言葉を借りれば、「商業の道徳」を育み、「労働をともなう富」を取り戻すための挑戦です。(「新しい公共」によって支えられる日本)
人の幸福や地域の豊かさは、企業による社会的な貢献や政治の力だけで実現できるものではありません。
今、市民やNPOが、教育や子育て、街づくり、介護や福祉など身近な課題を解決するために活躍しています。昨年の所信表明演説でご紹介したチョーク工場の事例が多くの方々の共感を呼んだように、人を支えること、人の役に立つことは、それ自体が歓びとなり、生きがいともなります。こうした人々の力を、私たちは「新しい公共」と呼び、この力を支援することによって、自立と共生を基本とする人間らしい社会を築き、地域の絆を再生するとともに、肥大化した「官」をスリムにすることにつなげていきたいと考えます。
一昨日、「新しい公共」円卓会議の初会合を開催しました。この会合を通じて、「新しい公共」の考え方をより多くの方と共有するための対話を深めます。こうした活動を担う組織のあり方や活動を支援するための寄付税制の拡充を含め、これまで「官」が独占してきた領域を「公(おおやけ)」に開き、「新しい公共」の担い手を拡大する社会制度のあり方について、五月を目途に具体的な提案をまとめてまいります。(文化立国としての日本)
「新しい公共」によって、いかなる国をつくろうとしているのか。
私は、日本を世界に誇る文化の国にしていきたいと考えます。ここで言う文化とは、狭く芸術その他の文化活動だけを指すのではなく、国民の生活・行動様式や経済のあり方、さらには価値観を含む概念です。
厳しい環境・エネルギー・食料制約、人類史上例のない少子高齢化などの問題に直面する中で、様々な文化の架け橋として、また、唯一の被爆国として、さらには、伝統文化と現代文明の融和を最も進めている国のひとつとして、日本は、世界に対して、この困難な課題が山積する時代に適合した、独自の生活・行動様式や経済制度を提示していくべきだと考えます。
多くの国の人々が、一度でよいから日本を訪ねたい、できることなら暮らしたいと憧れる、愛され、輝きのある国となること。異なる文化を理解し、尊重することを大切にしながら、国際社会から信頼され、国民が日本に生まれたことに誇りを感ずるような文化を育んでいきたいのです。(人材と知恵で世界に貢献する日本)
新しい未来を切り拓くとき、基本となるのは、人を育てる教育であり、人間の可能性を創造する科学です。
文化の国、人間のための経済にとって必要なのは、単に数字で評価される「人格なき教育」や、結果的に人類の生存を脅かすような「人間性なき科学」ではありません。一人ひとりが地域という共同体、日本という国家、地球という生命体の一員として、より大きなものに貢献する、そんな「人格」を養う教育を目指すべきなのです。
科学もまた、人間の叡智を結集し、人類の生存にかかわる深刻な問題の解決や、人間のための経済に大きく貢献する、そんな「人間性」ある科学でなければなりません。疾病、環境・エネルギー、食料、水といった分野では、かつての産業革命にも匹敵する、しかし全く位相の異なる革新的な技術が必要です。その母となるのが科学です。
こうした教育や科学の役割をしっかりと見据え、真の教育者、科学者をさらに増やし、また社会全体として教育と科学に大きな資源を振り向けてまいります。それこそが、私が申し上げ続けてきた「コンクリートから人へ」という言葉の意味するところです。三 人のいのちを守るために
私は、来年度予算を「いのちを守る予算」に転換しました。公共事業予算を十八・三パーセント削減すると同時に、社会保障費は九・八パーセント増、
文教科学費は五・二パーセント増と大きくメリハリをつけた予算編成ができたことは、国民の皆さまが選択された政権交代の成果です。(子どものいのちを守る)
所得制限を設けず、月額一万三千円の子ども手当を創設します。
子育てを社会全体で応援するための大きな第一歩です。また、すべての意志ある若者が教育を受けられるよう、高校の実質無償化を開始します。国際人権規約における高等教育の段階的な無償化条項についても、その留保撤回を具体的な目標とし、教育の格差をなくすための検討を進めます。さらに、「子ども・子育てビジョン」に基づき、新たな目標のもと、待機児童の解消や幼保一体化による保育サービスの充実、放課後児童対策の拡充など、子どもの成長を担うご家族の負担を、社会全体で分かち合う環境づくりに取り組みます。(いのちを守る医療と年金の再生)
社会保障費の抑制や地域の医療現場の軽視によって、国民医療は崩壊寸前です。
これを立て直し、健康な暮らしを支える医療へと再生するため、医師養成数を増やし、診療報酬を十年ぶりにプラス改定します。乳幼児からお年寄りまで、誰もが安心して医療を受けられるよう、その配分も大胆に見直し、救急・産科・小児科などの充実を図ります。患者の皆さんのご負担が重い肝炎治療については、助成対象を拡大し、自己負担限度額を引き下げます。健康寿命を伸ばすとの観点から、統合医療の積極的な推進について検討を進めます。
お年寄りが、ご自身の歩まれた人生を振り返りながら、やすらぎの時間を過ごせる環境を整備することも重要です。年金をより確かなものとするため、来年度から二年間を集中対応期間として、紙台帳とコンピューター記録との突き合わせを開始するなど、年金記録問題に「国家プロジェクト」として取り組みます。(働くいのちを守り、人間を孤立させない)
働く人々のいのちを守り、人間を孤立させないために、まずは雇用を守ることが必要です。雇用調整助成金の支給要件を大幅に緩和し、雇用の維持に努力している企業への支援を強化しました。また、非正規雇用の方々のセーフティネットを強化するため、雇用保険の対象を抜本的に拡充します。
労働をコストや効率で、あるいは生産過程の歯車としか捉えず、日本の高い技術力の伝承をも損ないかねない派遣労働を抜本的に見直し、いわゆる登録型派遣や製造業への派遣を原則禁止します。さらに、働く意欲のある方々が、新規産業にも活かせる新たな技術や能力を身につけることを応援するため、生活費支援を含む恒久的な求職者支援制度を平成二十三年度に創設すべく準備を進めます。
若者、女性、高齢者、チャレンジドの方々など、すべての人が、孤立することなく、能力を活かし、生きがいや誇りを持って社会に参加できる環境を整えるため、就業の実態を丁寧に把握し、妨げとなっている制度や慣行の是正に取り組みます。社会のあらゆる面で男女共同参画を推進し、チャレンジドの方々が、共同体の一員として生き生きと暮らせるよう、障害者自立支援法の廃止や障害者権利条約の批准などに向けた、改革の基本方針を策定します。
また、いのちを守る社会の基盤として、自殺対策を強化するとともに、消防と医療の連携などにより、救急救命体制を充実させます。住民の皆さまと一緒に、犯罪が起こりにくい社会をつくり、犯罪捜査の高度化にも取り組んでいきます。四 危機を好機に –フロンティアを切り拓く–
(いのちのための成長を担う新産業の創造)
ピンチをチャンスと捉えるということがよく言われます。では、私たちが今直面している危機の本質は何であり、それをどう変革していけばよいのでしょうか。
昨年末、私たちは、新たな成長戦略の基本方針を発表いたしました。
鳩山内閣における「成長」は、従来型の規模の成長だけを意味しません。
人間は、成人して身体の成長が止まっても、様々な苦難や逆境を乗り越えながら、人格的に成長を遂げていきます。私たちが目指す新たな「成長」も、日本経済の質的脱皮による、人間のための、いのちのための成長でなくてはなりません。この成長を誘発する原動力が、環境・エネルギー分野と医療・介護・健康分野における「危機」なのです。
私は、すべての主要国による公平かつ実効性ある国際的枠組みの構築や意欲的な目標の合意を前提として、二〇二〇年に、温室効果ガスを一九九〇年比で二十五パーセント削減するとの目標を掲げました。大胆すぎる目標だというご指摘もあります。しかし、この変革こそが、必ずや日本の経済の体質を変え、新しい需要を生み出すチャンスとなるのです。日本の誇る世界最高水準の環境技術を最大限に活用した「グリーン・イノベーション」を推進します。地球温暖化対策基本法を策定し、環境・エネルギー関連規制の改革と新制度の導入を加速するとともに、「チャレンジ25」によって、低炭素型社会の実現に向けたあらゆる政策を総動員します。
医療・介護・健康産業の質的充実は、いのちを守る社会をつくる一方、新たな雇用も創造します。医療・介護技術の研究開発や事業創造を「ライフ・イノベーション」として促進し、利用者が求める多様なサービスを提供するなど、健康長寿社会の実現に貢献します。(成長のフロンティアとしてのアジア)
今後の世界経済におけるわが国の活動の場として、さらに切り拓いていくべきフロンティアはアジアです。環境問題、都市化、少子高齢化など、日本と共通の深刻な課題を抱えるアジア諸国と、日本の知識や経験を共有し、ともに成長することを目指します。
アジアを単なる製品の輸出先と捉えるのではありません。環境を守り、安全を担保しつつ、高度な技術やサービスをパッケージにした新たなシステム、例えば、スマートグリッドや大量輸送、高度情報通信システムを共有し、地域全体で繁栄を分かち合います。それが、この地域に新たな需要を創出し、自律的な経済成長に貢献するのです。
アジアの方々を中心に、もっと多くの外国人の皆さんに日本を訪問していただくことは、経済成長のみならず、幅広い文化交流や友好関係の土台を築くためにも重要です。日本の魅力を磨き上げ、訪日外国人を二〇二〇年までに二千五百万人、さらに三千万人まで増やすことを目標に、総合的な観光政策を推進します。
アジア、さらには世界との交流の拠点となる空港、港湾、道路など、真に必要なインフラ整備については、厳しい財政事情を踏まえ、民間の知恵と資金も活用し、戦略的に進めてまいります。(地域経済を成長の源に)
もうひとつの成長の新たな地平は、国内それぞれの地域です。
その潜在力にもかかわらず、長年にわたる地域の切り捨て、さらに最近の不況の直撃にさらされた地域経済の疲弊は極限に達しています。まずは景気対策に万全を期し、今後の経済の変化にも臨機応変に対応できるよう、十一年ぶりに地方交付税を一・一兆円増と大幅に増額するほか、地域経済の活性化や雇用機会の創出などを目的とした二兆円規模の景気対策枠を新たに設けます。
その上で、地域における成長のフロンティア拡大に向けた支援を行います。
わが国の農林水産業を、生産から加工、流通まで一体的に捉え、新たな価値を創出する「六次産業化」を進めることにより再生します。農家の方々、新たに農業に参入する方々には、戸別所得補償制度をひとつの飛躍のバネとして、農業の再生に果敢に挑戦していただきたい。世界に冠たる日本の食文化と高度な農林水産技術を組み合わせ、森林や農山漁村の魅力を活かした新たな観光資源・産業資源をつくり出すのです。政府としてそれをしっかりと応援しながら、食料自給率の五十パーセントまでの引上げを目指します。
地域経済を支える中小企業は日本経済の活力の源です。その資金繰り対策に万全を期するほか、「中小企業憲章」を策定し、意欲ある中小企業が日本経済の成長を支える展望を切り拓いてまいります。
さらに、地域間の活発な交流に向け、高速道路の無料化については、来年度から社会実験を実施し、その影響を確認しながら段階的に進めてまいります。
地域の住民の生活を支える郵便局の基本的なサービスが、地域を問わず一体的に利用できるようユニバーサルサービスを法的に担保するとともに、現在の持株会社・四分社化体制の経営形態を再編するなど、郵政事業の抜本的な見直しを行ってまいります。(地域主権の確立)
地域のことは、その地域に住む住民が責任をもって決める。この地域主権の実現は、単なる制度の改革ではありません。
今日の中央集権的な体質は、明治の富国強兵の国是のもとに導入され、戦時体制の中で盤石に強化され、戦後の復興と高度成長期において因習化されたものです。地域主権の実現は、この中央政府と関連公的法人のピラミッド体系を、自律的でフラットな地域主権型の構造に変革する、国のかたちの一大改革であり、鳩山内閣の改革の一丁目一番地です。
今後、地域主権戦略の工程表に従い、政治主導で集中的かつ迅速に改革を進めます。その第一弾として、地方に対する不必要な義務付けや枠付けを、地方分権改革推進計画に沿って一切廃止するとともに、道路や河川等の維持管理費に係る直轄事業負担金制度を廃止します。また、国と地方の関係を、上下関係ではなく対等なものとするため、国と地方との協議の場を新たな法律によって設置します。地域主権を支える財源についても、今後、ひも付き補助金の一括交付金化、出先機関の抜本的な改革などを含めた地域主権戦略大綱を策定します。
あわせて、「緑の分権改革」を推進するとともに、情報通信技術の徹底的な利活用による「コンクリートの道」から「光の道」への発想転換を図り、新しい時代にふさわしい地域の絆の再生や成長の基盤づくりに取り組みます。本年を地域主権革命元年とすべく、内閣の総力を挙げて改革を断行してまいります。(責任ある経済財政運営)
当面の経済財政運営の最大の課題は、日本経済を確かな回復軌道に乗せることです。決して景気の二番底には陥らせないとの決意のもと、この度成立した、事業規模で約二十四兆円となる第二次補正予算とともに、当初予算としては過去最大規模となる平成二十二年度予算を編成いたしました。この二つの予算により、切れ目ない景気対策を実行するとともに、特にデフレの克服に向け、日本銀行と一体となって、より強力かつ総合的な経済政策を進めてまいります。
財政の規律も政治が果たすべき重要な責任です。今回の予算においては、目標としていた新規国債発行額約四十四兆円以下という水準を概ね達成することができました。政権政策を実行するために必要な約三兆円の財源も、事業仕分けを反映した既存予算の削減や公益法人の基金返納などにより捻出できました。さらに将来を見据え、本年前半には、複数年度を視野に入れた中期財政フレームを策定するとともに、中長期的な財政規律のあり方を含む財政運営戦略を策定し、財政健全化に向けた長く大きな道筋をお示しします。五 課題解決に向けた責任ある政治
以上のような政策を実行するのが政治であり、行政です。政府が旧態依然たる分配型の政治を行う限り、ガンジー師のいう「理念なき政治」のままです。新たな国づくりに向け、「責任ある政治」を実践していかなければなりません。
(「戦後行政の大掃除」の本格実施)
事業仕分けや子育て支援のあり方については、ご家庭や職場でも大きな話題となり、様々な議論がなされたことと思います。私たちは、これまで財務省主計局の一室で官僚たちの手によって行われてきた予算編成過程の議論を、民間の第一線の専門家の参加を得て、事業仕分けという公開の場で行いました。上から目線の発想で、つい身内をかばいがちだった従来型の予算編成を、国民の主体的参加と監視のもとで抜本的に変更できたのも、ひとえに政権交代のたまものです。
「戦後行政の大掃除」は、しかし、まだ始まったばかりです。
今後も、様々な規制や制度のあり方を抜本的に見直し、独立行政法人や公益法人が本当に必要なのか、「中抜き」の構造で無駄遣いの温床となっていないか、監視が行き届かないまま垂れ流されてきた特別会計の整理統合も含め、事業仕分け第二弾を実施します。これらすべてを、聖域なく、国民目線で検証し、一般会計と特別会計を合わせた総予算を全面的に組み替えていきます。行政刷新会議は法定化し、より強固な権限と組織によって改革を断行していきます。(政治主導による行政体制の見直し)
同時に、行政組織や国家公務員のあり方を見直し、その意識を変えていくことも不可欠です。
省庁の縦割りを排し、国家的な視点から予算や税制の骨格などを編成する国家戦略局を設置するほか、幹部人事の内閣一元管理を実現するために内閣人事局を設置し、官邸主導で適材適所の人材を登用します。
こうした改革を断行するため、政府と与党が密接な連携と役割分担のもと、政府部内における国会議員の占める職を充実強化するための関連法案を今国会に提案いたします。
さらに、今後、国民の視点に立って、いかなる府省編成が望ましいのか、その設置のあり方も含め、本年夏以降、私自身が主導して、抜本的な見直しに着手します。
税金の無駄遣いの最大の要因である天下りあっせんを根絶することはもちろん、「裏下り」と揶揄される事実上の天下りあっせん慣行にも監視の目を光らせて国民の疑念を解消します。同時に、国家公務員の労働基本権のあり方や、定年まで勤務できる環境の整備、給与体系を含めた人件費の見直しなど、新たな国家公務員制度改革にも速やかに着手します。(政治家自ら襟を正す)
こうした改革を行う上で、まず国会議員が自ら範を垂れる必要があります。国会における議員定数や歳費のあり方について、会派を超えて積極的な見直しの議論が行われることを強く期待します。
政治資金の問題については、私自身の問題に関して、国民の皆さまに多大のご迷惑とご心配をおかけしたことをあらためてお詫び申し上げます。ご批判を真摯に受け止め、今後、政治資金のあり方が、国民の皆さまから見て、より透明で信頼できるものとなるよう、企業・団体献金の取扱いを含め、開かれた議論を行ってまいります。六 世界に新たな価値を発信する日本
(文化融合の国、日本)
日本は四方を豊かな実りの海に囲まれた海洋国家です。
古来より、日本は、大陸や朝鮮半島からこの海を渡った人々を通じて多様な文化や技術を吸収し、独自の文化と融合させて豊かな文化を育んできました。漢字と仮名、公家と武家、神道と仏教、あるいは江戸と上方、東国の金貨制と西国の銀貨制というように、複合的な伝統と慣習、経済社会制度を併存させてきたことは日本の文化の一つの特長です。近現代の日本も和魂洋才という言葉のとおり、東洋と西洋の文化を融合させ、欧米先進諸国へのキャッチアップを実現しました。こうした文化の共存と融合こそが、新たな価値を生み出す源泉であり、それを可能にする柔軟性こそが日本の強さです。自然環境との共生の思想や、木石にも魂が宿るといった伝統的な価値観は大切にしつつも、新たな文化交流、その根幹となる人的交流に積極的に取り組み、架け橋としての日本、新しい価値や文化を生み出し、世界に発信する日本を目指していこうではありませんか。(東アジア共同体のあり方)
昨年の所信表明演説で、私は、東アジア共同体構想を提唱いたしました。アジアにおいて、数千年にわたる文化交流の歴史を発展させ、いのちを守るための協力を深化させる、「いのちと文化」の共同体を築き上げたい。そのような思いで提案したものです。
この構想の実現のためには、様々な分野で国と国との信頼関係を積み重ねていくことが必要です。断じて、一部の国だけが集まった排他的な共同体や、他の地域と対抗するための経済圏にしてはなりません。その意味で、揺るぎない日米同盟は、その重要性に変わりがないどころか、東アジア共同体の形成の前提条件として欠くことができないものです。北米や欧州との、そして域内の自由な貿易を拡大して急速な発展を遂げてきた東アジア地域です。多角的な自由貿易体制の強化が第一の利益であることを確認しつつ地域の経済協力を進める必要があります。初代常任議長を選出し、ますます統合を深化させる欧州連合とは、開かれた共同体のあり方を、ともに追求していきたいと思います。(いのちと文化の共同体)
東アジア共同体の実現に向けての具体策として、特に強調したいのは、いのちを守るための協力、そして、文化面での交流の強化です。
地震、台風、津波などの自然災害は、アジアの人々が直面している最大の脅威のひとつです。過去の教訓を正しく伝え、次の災害に備える防災文化を日本は培ってきました。これをアジア全域に普及させるため、日本の経験や知識を活用した人材育成に力を入れてまいります。
感染症や疾病からいのちを守るためには、機敏な対応と協力が鍵となります。新型インフルエンザをはじめとする様々な情報を各国が共有し、協力しながら対応できる体制を構築していきます。また、人道支援のため米国が中心となって実施している「パシフィック・パートナーシップ」に、今年から海上自衛隊の輸送艦を派遣し、太平洋・東南アジア地域における医療支援や人材交流に貢献してまいります。(人的交流の飛躍的充実)
昨年の十二月、私はインドネシアとインドを訪問いたしました。
いずれの国でも、国民間での文化交流事業を活性化させ、特に次世代を担う若者が、国境を越えて、教育・文化、ボランティアなどの面で交流を深めることに極めて大きな期待がありました。この期待に応えるために、今後五年間で、アジア各国を中心に十万人を超える青少年を日本に招くなど、アジアにおける人的交流を大幅に拡充するとともに、域内の各国言語・文化の専門家を、相互に飛躍的に増加させることにより、東アジア共同体の中核を担える人材を育成してまいります。
APECの枠組みも、今年の議長として、充実強化に努めてまいります。経済発展を基盤として、文化・社会の面でもお互いを尊重できる関係を築いていくため、新たな成長戦略の策定に向けて積極的な議論を導きます。(日米同盟の深化)
今年、日米安保条約の改定から五十年の節目を迎えました。この間、世界は、冷戦による東西の対立とその終焉、テロや地域紛争といった新たな脅威の顕在化など大きく変化しました。激動の半世紀にあって、日米安全保障体制は、質的には変化を遂げつつも、わが国の国防のみならず、アジア、そして世界の平和と繁栄にとって欠くことのできない存在でありました。今後もその重要性が変わることはありません。
私とオバマ大統領は、日米安保条約改定五十周年を機に、日米同盟を二十一世紀にふさわしい形で深化させることを表明しました。今後、これまでの日米同盟の成果や課題を率直に語り合うとともに、幅広い協力を進め、重層的な同盟関係へと深化・発展させていきたいと思います。
わが国が提出し、昨年十二月の国連総会において採択された「核兵器の全面的廃絶に向けた新たな決意」には、米国が初めて共同提案国として名を連ねました。本年は、核セキュリティ・サミットや核拡散防止条約運用検討会議が相次いで開催されます。「核のない世界」の実現に向け、日米が協調して取り組む意義は極めて大きいと考えます。
普天間基地移設問題については、米国との同盟関係を基軸として、わが国、そしてアジアの平和を確保しながら、沖縄に暮らす方々の長年にわたる大変なご負担を少しでも軽くしていくためにどのような解決策が最善か、沖縄基地問題検討委員会で精力的に議論し、政府として本年五月末までに具体的な移設先を決定することといたします。
気候変動の問題については、地球環境問題とエネルギー安全保障とを一体的に解決するための技術協力や共同実証実験、研究者交流を日米で行うことを合意しています。活動の成果は、当然世界に及びます。この分野の同盟を、そして日米同盟全体を、両国のみならずアジア太平洋地域、さらには世界の平和と繁栄に資するものとしてさらに発展させてまいります。(アジア太平洋地域における二国間関係)
アジア太平洋地域における信頼関係の輪を広げるため、日中間の戦略的互恵関係をより充実させてまいります。
日韓関係の、世紀をまたいだ大きな節目の今年、過去の負の歴史に目を背けることなく、これからの百年を見据え、真に未来志向の友好関係を強化してまいります。ロシアとは、北方領土問題を解決すべく取り組むとともに、アジア太平洋地域におけるパートナーとして協力を強化します。
北朝鮮の拉致、核、ミサイルといった諸問題を包括的に解決した上で、不幸な過去を清算し、日朝国交正常化を実現する。これは、アジア太平洋地域の平和と安定のためにも重要な課題です。具体的な行動を北朝鮮から引き出すべく、六者会合をはじめ関係国と一層緊密に連携してまいります。拉致問題については、新たに設置した拉致問題対策本部のもと、すべての拉致被害者の一日も早い帰国を実現すべく、政府の総力を挙げて最大限の努力を尽くしてまいります。(貧困や紛争、災害からいのちを救う支援)
アフリカをはじめとする発展途上国で飢餓や貧困にあえぐ人々。イラクやアフガニスタンで故郷に戻れない生活を余儀なくされる難民の人々。国際的テロで犠牲になった人々。自然災害で住む家を失った人々。こうした人々のいのちを救うために、日本に何ができるのか、そして何が求められているのか。今回のハイチ地震の惨禍に対し、わが国は、国連ハイチ安定化ミッションへの自衛隊の派遣と約七千万ドルにのぼる緊急・復興支援を表明しました。国際社会の声なき声にも耳を澄まし、国連をはじめとする国際機関や主要国と密接に連携し、困難の克服と復興を支援してまいります。七 むすび
いのちを守りたい。
私の友愛政治の中核をなす理念として、政権を担ってから、かたときも忘れることなく思い、益々強くしている決意です。
今月十七日、私は、阪神・淡路大震災の追悼式典に参列いたしました。十五年前の同じ日にこの地域を襲った地震は、尊いいのち、平穏な暮らし、美しい街並みを一瞬のうちに奪いました。
式典で、十六歳の息子さんを亡くされたお父様のお話を伺いました。地震で、家が倒壊し、二階に寝ていた息子が瓦礫の下敷きになった。
積み重なった瓦礫の下から、息子の足だけが見えていて、助けてくれというように、ベッドの横板を
とん、とん、とんと叩く音がする。
何度も何度も助け出そうと両足を引っ張るが、瓦礫の重さに動かせない。やがて、三十分ほどすると、音が聞こえなくなり、次第に足も冷たく なっていくわが子をどうすることもできなかった。
「ごめんな。助けてやれなかったな。痛かったやろ、苦しかったやろな。ほんまにごめんな。」
これが現実なのか、夢なのか、時間が止まりました。身体中の涙を全部流すかのように、毎日涙し、どこにも持って行きようのない怒りに、まるで胃液が身体を溶かしていくかのような、苦しい毎日が続きました。息子さんが目の前で息絶えていくのを、ただ見ていることしかできない無念さや悲しみ。人の親なら、いや、人間なら、誰でも分かります。災害列島といわれる日本の安全を確保する責任を負う者として、防災、そして少しでも被害を減らしていく「減災」に万全を期さねばならないとあらためて痛感しました。
今、神戸の街には、あの悲しみ、苦しみを懸命に乗り越えて取り戻した活気が溢れています。大惨事を克服するための活動は地震の直後から始められました。警察、消防、自衛隊による救助・救援活動に加え、家族や隣人と励ましあい、困難な避難生活を送りながら復興に取り組む住民の姿がありました。全国から多くのボランティアがリュックサックを背負って駆け付けました。復旧に向けた機材や義捐金が寄せられました。慈善のための文化活動が人々を勇気づけました。混乱した状況にあっても、略奪行為といったものは殆どなかったと伺います。みんなで力を合わせ、人のため、社会のために努力したのです。
あの十五年前の、不幸な震災が、しかし、日本の「新しい公共」の出発点だったのかもしれません。
今、災害の中心地であった長田の街の一画には、地域のNPO法人の尽力で建てられた「鉄人28号」のモニュメントが、その勇姿を見せ、観光名所、集客の拠点にさえなっています。
いのちを守るための「新しい公共」は、この国だからこそ、世界に向けて、誇りを持って発信できる。私はそう確信しています。
人のいのちを守る政治、この理念を実行に移すときです。子どもたちに幸福な社会を、未来にかけがえのない地球を引き継いでいかねばなりません。
国民の皆さま、議員の皆さん、輝く日本を取り戻すため、ともに努力してまいりましょう。
この平成二十二年を、日本の再出発の年にしていこうではありませんか。
























![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 7 (初回限定版) <最終巻> [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 7 (初回限定版) <最終巻> [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51g6bL50PRL._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 6 (初回限定生産) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 6 (初回限定生産) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51lwgOrDvKL._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 5 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 5 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/5143hXh1ClL._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 4 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 4 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/517JjX2YZ-L._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 3 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 3 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51OkxcfZw6L._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 2 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 2 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51TXOZbIc%2BL._SL160_.jpg)
![境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 1 (初回限定版) [Blu-ray] Image of 境界線上のホライゾン 〔Horizon on the Middle of Nowhere〕 1 (初回限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/514Ervq%2BLEL._SL160_.jpg)






















5 Trackbacks / Pingbacks
★これだけで充分「鳩山施政方針演説・・・」
米予算教書 財政赤字 過去最大
鳩山首相 施政方針演説
空疎な施政方針演説
第174回国会における鳩山内閣総理大臣施政方針演説